bqs.w

 Main information

• Wirbelsäule german translation
• spine english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 57780 lemma id
• Wb 1, 480.8-12; Walker, Anatom. Term., 268 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jn wnḫ ⸮〈m〉? ṯ(Ꜣ)z n(,j) nḥb,t=f (j)ꜥr n bqs,w=f ḏḏ ḫm=f ꜥ.du=fj //[10.16]// rd.du=fj
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//9.18-17.19: Wundenbuch, Hals- und Rumpfverletzungen (Fall 28-48): [10.15]
IBYCdI7Gi3D5j0wnmgjNYAYeKpA sentence id
ꜥn,t tw //[8]// n.t (J)tm(,w) ḥr(.t) ṯ(ꜣ)z bqs,w n nḥb(,w)-kꜣ(,w) sꜣꜣ.t ẖnn,w m //[9]// Wnw
Dies ist der Fingernagel des Atum, der auf dem Rückenwirbel des Nehebkau war und den Aufruhr in $Wnw$ (Hermopolis) beendete.
bbawgraeberspzt:〈unteres Register〉//T 25: PT 229: [7]
IBUBdyNz47anhkprk4JaSYircKY sentence id
ꜥn,t tw nn n.t (J)tm(,w) ḥr.t ṯ(ꜣ)z bqs,w //[311]// nḥb,w-kꜣ,pl szꜣ.t ẖnn,w m Wnw
Dies ist der Fingernagel des Atum, der auf dem Rückenwirbel des Nehebkau war und den Aufruhr in $Wnw$ (Hermopolis) beendete.
bbawpyramidentexte:〈Westgiebel〉//PT 229: [310]
IBUBd9Vc9UKqWEIcqg7weLslEPQ sentence id
j ḥmsi̯ bqs,w //[5]// jr,t=f n ḥkꜣ=j ⸢jmi̯⸣=k jṯi̯ sw mzḥ ꜥnḫ m ḥkꜣ
Oh, (du) mit sitzendem Rückgrat, dessen Auge zu meinem "Zauber" gehört (gemeint ist: ihn gierig anblickt), du sollst ihn nicht rauben, Krokodil, das von "Zauber" lebt!
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 031: [4]
IBUBd7LfqrvMzU5hvrOVPh3Cuic sentence id
{r-n}Nḥb,w-kꜣ,pl smn bqs,w
Nehebkau, festige die Wirbelsäule!
tb:pKairo CG 24095 (pMaiherperi)//Tb 149: [275]
IBUBd4vQ14QP1UUUk9w6jE2bn2A sentence id

 bqs.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. gꜣbg.w, "[ein Vogel]" | "[a bird (med.)]"
  2. ṯꜣz, "Wirbelknochen; Wirbelsäule" | "vertebra; spine"
  3. ṯꜣz, "Knoten" | "knot"

 Same root as

 Written forms

D58-N29-M23-Z7-F51-Z2: 2 times

𓃀𓈎𓇓𓏲𓄹𓏥


D58-N29-M23-Z7-F51: 2 times

𓃀𓈎𓇓𓏲𓄹


N29-M23-G43-Z7: 1 times

𓈎𓇓𓅱𓏲


N29-D58-M23-G43: 1 times

𓈎𓃀𓇓𓅱


D58-N29-M23-G43: 1 times

𓃀𓈎𓇓𓅱


D58-N29-M23-G43-F139-F139-F139: 1 times

Cannot be displayed in unicode


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy