mꜣꜣ

 Main information

• sehen; erblicken german translation
• to see; to look english translation
• verb: verb_2-gem part of speech
• 66270 lemma id
• Wb 2, 7.1-10.7 bibliographical information

 Most relevant occurrences

j r(m)ṯ.pl-nb jp.pl m //[Kol. 2]// jb=sn wnn,y.pl n.tj tp tꜣ jj.pl ḥr-sꜣ=j n ḥḥ n ḥḥ.pl m-ḫt jꜣw kḥkḥ n.[t]j [jb]=sn ꜥrq m mꜣ ꜣḫ.pl
O ihr, alle Menschen, die urteilsfähig sind (wörtl.: die in ihren Herzen verständig sind), (ihr) Wesen (wörtl.: Seienden), die auf der Erde sind, die, die nach mir in Millionen und Millionen (von Jahren) nach einem hohen Alter kommen werden, und die, die daran gewöhnt sind, Verklärungen zu sehen (wörtl.: die, deren Herz im Sehen von Verklärungen erfahren ist),
smaek:Würfelstatue des Bekenchons//4. Rückenpfeiler: [Kol. 1]
IBcBMOtdtRgpZEpyuluB9ljOxhY sentence id
//[58]// jr mꜣꜣ=j jḥ ẖr [wšꜥ,w] //[59]// m pr,t wnn=f gr,t dgm.y //[60]// jr,t.du=f(j) qni̯.y gꜣp.ḫr=k mj //[61]// nf jm,j-ḥꜣ.t
(Fallbeschreibung 1:) Wenn ich ein (männliches) Rind mit [der Fress-/Jucken-Krankheit] in der Aussaat-Jahreszeit (etwa: Winter) betrachte, und er ist auch benommen und seine beiden Augen sind fettig, dann musst du folglich einen Einschnitt/Einstich (?) vornehmen wie (in) jenem (Fall) von vorhin (d.h. auf der Nase und auf dem Schwanz).
sawmedizin:Veterinärmedizinischer Papyrus Kahun LV.2 (London UC 32036)//〈Veterinärmedizinischer Papyrus Kahun LV.2 (London UC 32036)〉: [58]
IBcDNZqhe9mPaE0rgNfkSgdrWOw sentence id
nswt-bj,t Thr-qꜣ ꜥnḫ ⸢ḏ,t⸣ [mri̯] [...] //Seite B [23]// [...] ⸢wn⸣n=k ꜥnḫ.⸢tj⸣w ⸢r⸣ ⸢nḥḥ⸣ ⸢m⸣ ⸢wḏ⸣.[n] //Seite B [24]// [jtj]=[k] [Jmn] [nṯr-mnḫ] ⸢mri̯⸣ mri̯ sw ⸢rḫ⸣ n,tt ḥr ⸢mw⸣=⸢f⸣ r⸢ḏi̯.t⸣ ⸢ẖnm⸣ //Seite B [25]// [tw] [mw,t]=[k] [m] [ḥtp] [mꜣ]=⸢s⸣ nfr.pl jri̯.n=f n=k
"O König von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ⸢ewig⸣ lebt, [geliebt von] ..., du ⸢soll⸣st ⸢ewiglich⸣ leb⸢en entsprechend dem⸣, was [dein Vater Amun] ⸢befohlen⸣ [hat, der treffliche Gott] (= Amun), ⸢der⸣ den ⸢liebt⸣, der ihn liebt, ⸢der den erkennt⸣, der auf ⸢seinem Wasser⸣ ist (= loyal ist), ⸢der veran⸣lasst hat, dass [deine Mutter sich in Frieden mit dir] ⸢vereinigte⸣, [so dass] ⸢sie⸣ die neferu [erblickte], die er (= Amun) für dich (= Taharqa) geschaffen hat.
bbawhistbiospzt:〈Historisch-biographische Texte (25.-26. Dynastie)〉//Unteres Textfeld: Seite B [22]
IBcDVlCOi3IMvEtNsYiGytKcHzo sentence id
mꜣ[ꜣ]=[k] [mꜣw,t] //[6]// [jtn] wsr=k jm=f
Mögest du die Strahlen der Sonnenscheibe betrachten, damit du durch sie (d.h. die Sonnenscheibe) stark wirst;
sawlit:〈05. 〉oDeM 1616//Satirischer Brief pAnastasi I, 2.7-3.2: [5]
IBUBdyFQ6F1PQE6rjBQNcRuvvWI sentence id
[mj] [ḏf]=tn ꜥḥꜥ [m] js [p]n ꜥq=tn [m] [zẖꜣ,w] [wnn] [jm]=[f] //[6]// mꜣ=tn sꜣḫ.pl n(,j).w tp(,j).pl-ꜥ ḥr s,t=sn
[wenn] ihr euch in den Denkstein [in] diesem Grab [vertieft(?)] und [in das Geschriebene, das auf ihm ist], eindringt, (wenn) ihr die Verklärungen der Vorfahren an ihrer Stelle seht
bbawgraeberspzt:〈Nordhälfte〉//T 3: Anruf an die Lebenden: [5]
IBUBdxaVz7znOUCUhItiVqmNM6I sentence id

 mꜣꜣ in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. m, "[Präposition]" | "[preposition]"
  3. =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"

 Same root as

 Written forms

U1-D12-D12: 149 times

𓌳𓂂𓂂


U1-D4-G1-G1: 62 times

𓌳𓁹𓄿𓄿


U2-D4-G1-G1: 48 times

𓌴𓁹𓄿𓄿


U3: 34 times

𓌵


U1-D4-G1: 28 times

𓌳𓁹𓄿


U2-D12-D12: 23 times

𓌴𓂂𓂂


U1-D4: 22 times

𓌳𓁹


D12-D12: 19 times

𓂂𓂂


U1-D4-G1-N35: 12 times

𓌳𓁹𓄿𓈖


U2-D4-G1-N35: 12 times

𓌴𓁹𓄿𓈖


U2-D4-G1-G1-N35: 12 times

𓌴𓁹𓄿𓄿𓈖


U43: 9 times

Cannot be displayed in unicode


U3-G1-G1: 7 times

𓌵𓄿𓄿


U2-D4: 7 times

𓌴𓁹


U3-G2: 6 times

𓌵𓅀


U1-D12-D12-N35: 6 times

𓌳𓂂𓂂𓈖


U2-D4-G1: 6 times

𓌴𓁹𓄿


U1-D4-G2: 6 times

𓌳𓁹𓅀


D4-U1: 5 times

𓁹𓌳


D4-U1-G1-G1: 4 times

𓁹𓌳𓄿𓄿


U1-D12-D12-G7: 4 times

𓌳𓂂𓂂𓅆


U43-N35: 3 times

Cannot be displayed in unicode


D4-D4: 3 times

𓁹𓁹


U2-D4-G2: 3 times

𓌴𓁹𓅀


U1-D4-G1-G1-X1: 3 times

𓌳𓁹𓄿𓄿𓏏


U2-D4-G1-G1-Aa1-D21: 3 times

𓌴𓁹𓄿𓄿𓐍𓂋


U3-G1-N35: 2 times

𓌵𓄿𓈖


U3-N35: 2 times

𓌵𓈖


D4-U1-G1-Z7: 2 times

𓁹𓌳𓄿𓏲


U3-G1-Z7: 2 times

𓌵𓄿𓏲


U1-G1-G1: 2 times

𓌳𓄿𓄿


U1-D4-N35: 2 times

𓌳𓁹𓈖


U1-D12-D12-Z7-X1: 2 times

𓌳𓂂𓂂𓏲𓏏


U2-D12-D12-G7: 2 times

𓌴𓂂𓂂𓅆


U1: 2 times

𓌳


U1-D4-G1-G43: 2 times

𓌳𓁹𓄿𓅱


U2-D4-G1-G1-N35-X1-Z7: 2 times

𓌴𓁹𓄿𓄿𓈖𓏏𓏲


U1-D4-G1-X1-N35: 2 times

𓌳𓁹𓄿𓏏𓈖


U2-D4-G1-G1-D6-X1-Z7: 2 times

𓌴𓁹𓄿𓄿𓁻𓏏𓏲


U1-D4-G1-G1-Y1: 2 times

𓌳𓁹𓄿𓄿𓏛


U3-G1: 1 times

𓌵𓄿


Aa15-U3-G1: 1 times

𓐝𓌵𓄿


U5-Z2-Z7: 1 times

𓌷𓏥𓏲


U3-G1-G1-X1: 1 times

𓌵𓄿𓄿𓏏


U3-N35-B1: 1 times

𓌵𓈖𓁐


G1-G1: 1 times

𓄿𓄿


D4-G1-G1: 1 times

𓁹𓄿𓄿


U3-Z7-Z1-Z1-Z1: 1 times

𓌵𓏲𓏤𓏤𓏤


U1-N33-N33: 1 times

𓌳𓈒𓈒


U1-D6: 1 times

𓌳𓁻


Y24-Y24: 1 times

Cannot be displayed in unicode


U1-D4-G1-G1-N35: 1 times

𓌳𓁹𓄿𓄿𓈖


U1-D12-D12-X1-Z2: 1 times

𓌳𓂂𓂂𓏏𓏥


U1-D12-D12-I9: 1 times

𓌳𓂂𓂂𓆑


U1-D4-G1-G1-Z4-Y1: 1 times

𓌳𓁹𓄿𓄿𓏭𓏛


U1-D12-D12-Y1: 1 times

𓌳𓂂𓂂𓏛


U1-D12-D12-X1-I9: 1 times

𓌳𓂂𓂂𓏏𓆑


U2-D12-D12-X1-Z7: 1 times

𓌴𓂂𓂂𓏏𓏲


U1-D12-D12-X1-Z7: 1 times

𓌳𓂂𓂂𓏏𓏲


U1-D4-G43: 1 times

𓌳𓁹𓅱


U1-Z1-D4-G2: 1 times

𓌳𓏤𓁹𓅀


U1-D4-G1-Z7: 1 times

𓌳𓁹𓄿𓏲


U1-D4-G1-G1-X1-Z2: 1 times

𓌳𓁹𓄿𓄿𓏏𓏥


H16-U1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


U1-G1-U1-G1-D6: 1 times

𓌳𓄿𓌳𓄿𓁻


U3-D12-D12: 1 times

𓌵𓂂𓂂


D140: 1 times

Cannot be displayed in unicode


D4-D4-N35: 1 times

𓁹𓁹𓈖


U2-D4-G17: 1 times

𓌴𓁹𓅓


U2-D4-U33: 1 times

𓌴𓁹𓍘


U1-D4-G1-X1: 1 times

𓌳𓁹𓄿𓏏


U1-D4-G1-X1-Z2-N35: 1 times

𓌳𓁹𓄿𓏏𓏥𓈖


U2-D4-G1-G1-X1-Z7: 1 times

𓌴𓁹𓄿𓄿𓏏𓏲


U2-D4-G1-N35-X1-Z7: 1 times

𓌴𓁹𓄿𓈖𓏏𓏲


U1-G1-G1-N35: 1 times

𓌳𓄿𓄿𓈖


U2-D4-Z7-Z7-N35: 1 times

𓌴𓁹𓏲𓏲𓈖


U2-G1-G1-N35: 1 times

𓌴𓄿𓄿𓈖


U1-G1-D4: 1 times

𓌳𓄿𓁹


U3-G2-N35: 1 times

𓌵𓅀𓈖


U3-G1-M17-M17-Z2-G43: 1 times

𓌵𓄿𓇋𓇋𓏥𓅱


U1-D4-G1-Z7-Z2: 1 times

𓌳𓁹𓄿𓏲𓏥


U2-D4-G1-X1-Z7: 1 times

𓌴𓁹𓄿𓏏𓏲


D12: 1 times

𓂂


U2-D4-G1-G1-N35-A1-Aa1-D21: 1 times

𓌴𓁹𓄿𓄿𓈖𓀀𓐍𓂋


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy