zši̯

 Main information

• ausreißen; (sich) lösen german translation
• to tear out; to pull out english translation
• verb: verb_3-inf part of speech
• 850590 lemma id
• EAG § 742.3; ONB 784; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 548 bibliographical information

 Most relevant occurrences

nḏ jr=ṯ tp n(,j) Ttj jmi̯=f zši̯.w sꜣq=ṯ //[T/A-S/S 6= 378]// qs.pl Ttj jmi̯=sn zši̯.w ḏi̯=ṯ mrw,t Ttj m ẖ,t nṯr nb //[T/A-S/S 7= 379]// mꜣꜣ.t=f sw
Schütze den Kopf des Teti, damit er sich nicht ablöse, und füge Tetis Knochen zusammen, damit sie sich nicht ablösen, und gib die Liebe zu Teti in den Leib eines jeden Gottes, der ihn sehen wird.
bbawpyramidentexte:〈Südwand〉//PT 415: [T/A-S/S 5 = 377]
IBUBd0l5S7qgFU0HgQS6o1N0MJw sentence id
[...] [ḥbs]=[f] //[N/C post/E 21= 1079+21]// m tp(,j).w [...] wꜥ jr wꜥ n(,j) nṯr.pl jp[w] [mḥ,t(j).w] [p,t] [j:ḫm].w-sk //[N/C post/E 22= 1079+22]// n skj=[f] [j:ḫm.w] [bdš] [n] [bdš] Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw j:ḫm[.w] [zšj.w] [n] [zšj.w] Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw
[... und er wird sich] mit bestem Leinen [kleiden ...] der Eine zu dem Einen jener Götter [im Norden des Himmels] - ⸢den Nicht-Untergehenden⸣, und [er] wird nicht untergehen, [die nicht ermatten, und] Pepi Neferkare [wird nicht ermatten], die nicht [..., und] Pepi Neferkare [wird nicht ...].
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 503: [N/C post/E 20 = 1079+20]
IBUBdWR1N6WBa0RJrrOwSE3hEdk sentence id
wrḥ=j //[P/C med/E 6= 239]// m ḥꜣ,tt ḥbs=j m tp(,j).w ḥmsi̯.w=j ḥr sꜥnḫ.t Mꜣꜥ,t sꜣ=f //[P/C med/E 7= 240]// jr sꜣ n(,j) nṯr.pl jpw mḥ,t(j).w p,t j:ḫm.w-sk n ski̯=f //[P/C med/E 8= 241]// j:ḫm.w bdš n bdš={j}f j:ḫm.w zšj.w //[P/C med/E 9= 242]// n zšj.w Ppy
{Ich werde mich} 〈Er wird sich〉 mit bestem Salböl salben und mit bestem Leinen kleiden und {ich werde} 〈er wird〉 auf dem sitzen, was Maat belebt, mit seinem Rücken zum Rücken jener Götter im Norden des Himmels - den Nicht-Untergehenden, und er wird nicht untergehen, die nicht ermatten, und er wird nicht ermatten, die nicht ...(?), und Pepi wird nicht ...(?).
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 503: [P/C med/E 5 = 238]
IBUBd55WzuTbX0ZTmRXs7jxgFw0 sentence id
//[P/A-S/S 8]// nḏri̯=ṯ tp=f jmi̯=f zši̯.w
Du sollst seinen Kopf fassen, damit er sich nicht ablöse;
bbawpyramidentexte:〈Südwand〉//PT 415: [P/A-S/S 8]
IBUBdQXQpKqWgETUqdnyLumWXEw sentence id

 zši̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. tp.j, "bester Leinenstoff" | "best linen"
  2. bdš, "ermatten; schlaff werden" | "to be weak; to be inert"
  3. ḫm, "nicht wissen; negieren" | "to not know; to be ignorant of"

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy