ḫm

 Main information

• nicht wissen; negieren german translation
• to not know; to be ignorant of english translation
• verb: verb_2-lit part of speech
• 116910 lemma id
• Wb 3, 278.5-280.5; Allen, Inflection, 546; ONB 196 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḏd.jn=k //[10.17]// r=f ẖr,j wnḫ m ṯ(ꜣ)z n(,j) nḥb,t=f ḫm=f rd.du=fj ꜥ.du=fj nn.y mwy,t=f mr n jri̯.w nj
(Diagnose:) Dann sagst du daraufhin über ihn: "einer mit einer $wnḫ$-Lockerung (d.h. eine Verrenkung, Verschiebung) an einem Wirbel seines Halses, (wobei) er seine Beine und seine Arme nicht spürt, (und wobei) sein Urin tropfen/tröpfeln (wörtl.: träge, langsam fließen) wird: eine Krankheit, die man nicht behandeln kann."
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//9.18-17.19: Wundenbuch, Hals- und Rumpfverletzungen (Fall 28-48): [10.16]
IBYCdLnaqQ6pc0QttqFsKQphwmc sentence id
//[liS 67]// jn-jw ḫm.n=k šw,t nṯr ḥr=j n whj n=f sp=j
Weißt du nicht, dass der Gottesschatten auf mir ist (und) meine Tat wegen ihm nicht fehl geht?
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [liS 67]
IBUBdyRs0hpqq0hrpwH2OhbOFxk sentence id
wn jb=j nꜥi̯ ḥwrw.y jw=[f] ⸮[ḫm]? //[Rto 5]// r sbꜣ,yt.ṱ=k
Mein Herz war (mal) ausgeglichen (wörtl.: glatt), (mal) erbärmlich, während/solange [es] von deiner Lehre [keine Ahnung hatte] (?).
sawlit:〈06. 〉oLacau//Die Lehre des Amunnacht: [Rto 4]
IBUBd19RWpbDuUNksIFG2E1JQrI sentence id
m ḫm
Ignoriere nicht!
bbawgraeberspzt:〈unteres Register〉//T 28: PT 232: [24]
IBUBdQ0d7c5QzkkUn0X2cp42ytc sentence id
//[(unten)⁝2-rechts]// ḫm.wjn mnj m hw.t=f
Wir kennen nicht den mit seinem (des Bündels) Ablegen fertig Seienden.
bbawgrabinschriften:nördliche Hälfte//Registerbeischriften: [(unten)⁝2-rechts]
IBUBdWRi31PaCEh2tHYl8UIWj6o sentence id

 ḫm in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. ḫwrr, "[vom Toten]" | "importuning (?)"
  3. sk, "Untergang" | "impershable spirit"

 Same root as

 Written forms

Aa1-G17-D35: 21 times

𓐍𓅓𓂜


Aa1-G17-D35-N35: 11 times

𓐍𓅓𓂜𓈖


Aa1-Aa15-D35: 4 times

𓐍𓐝𓂜


Aa1-G17-D35-Y1: 3 times

𓐍𓅓𓂜𓏛


Aa1-G17-X1-D35-N35: 3 times

𓐍𓅓𓏏𓂜𓈖


Aa1-G17-D35-A1: 2 times

𓐍𓅓𓂜𓀀


Aa1-G17-Z7-D35-Z2: 2 times

𓐍𓅓𓏲𓂜𓏥


Aa1-G17-G17-D35: 2 times

𓐍𓅓𓅓𓂜


Aa1-G17-G37: 2 times

𓐍𓅓𓅪


D35-G17-Aa1: 1 times

𓂜𓅓𓐍


Aa15-Aa1: 1 times

𓐝𓐍


Aa1-G17-D35-Y1-Z7-X1: 1 times

𓐍𓅓𓂜𓏛𓏲𓏏


Aa1-Aa1-Aa1-G17-D35: 1 times

𓐍𓐍𓐍𓅓𓂜


Aa1-G17-D35-Y1-X1-N23-Z1-Z3A: 1 times

𓐍𓅓𓂜𓏛𓏏𓈇𓏤𓏫


Aa1-G17-D35-Y1-Z2: 1 times

𓐍𓅓𓂜𓏛𓏥


Aa1-G17-M17-M17-D35-Z2-A2-Z3A-N35: 1 times

𓐍𓅓𓇋𓇋𓂜𓏥𓀁𓏫𓈖


Aa1-G17-G17-Z4-Y1: 1 times

𓐍𓅓𓅓𓏭𓏛


Aa1-G17-D35-N35-Z4: 1 times

𓐍𓅓𓂜𓈖𓏭


D35: 1 times

𓂜


Aa1-G17-D54-A1: 1 times

𓐍𓅓𓂻𓀀


Aa1-G17-D35A-A1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


Aa1-G17-D35A-N35: 1 times

Cannot be displayed in unicode


Aa1-G17-N35: 1 times

𓐍𓅓𓈖


Aa1-G17-Z7-D35-G37-N35: 1 times

𓐍𓅓𓏲𓂜𓅪𓈖


Aa1-D52-X1-3-D35-N35: 1 times

Cannot be displayed in unicode


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy