bdš

 Main information

• ermatten; schlaff werden german translation
• to be weak; to be inert english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 58470 lemma id
• Wb 1, 487.15-23 bibliographical information

 Most relevant occurrences

[⸮di̯?]=f jwi̯ n=j Ḏḥw,tj šsꜣ.w m mḏꜣ,t=f //[vs. 6,4]// [...] [wb]⸢ꜣ⸣ ⸢=f⸣ m ḥkꜣ,w.pl Stẖ [...] n,tj m ꜥ.wj.du=fj r šdi̯ n,tj m ḏw n //[vs. 6,5]// ⸮h⸢kꜣ⸣? [...] [__]⸢⸮ṯ?⸣ psḏ,ṱ=f n,tj [jꜣ]y bdš
Er [soll / wird veranlassen (?)], dass Thot zu mir kommt, der erfahren ist in seinem Buch [… …] ⸢seinen⸣ [Hof] mit den Zaubersprüchen des Seth […] der in seinen Armen ist, um herauszuholen das, was das Schlechte des $hkꜣ$ (?) ist [… …] seine Neunheit, die ermüdet gekommen ist.
sawmedizin:Papyrus Deir el-Medineh 1//〈Verso: 〉 Magisch-Medizinische Texte: [vs. 6,3]
IBcCVvxEVHHoy07ghUTh2KgA9hI sentence id
zꜣ.pl={sn}=〈f〉 sꜣw(.w) bdš(.w)
{ihre} 〈seine〉 Söhne (d.h. Küken) sind satt und träge.
sawlit:oDeM 1675//Ein Nilhymnus: [Vso 13]
IBUBdWYaFaWwy02wu2IK39tgfqc sentence id
wrḥ=j //[P/C med/E 6= 239]// m ḥꜣ,tt ḥbs=j m tp(,j).w ḥmsi̯.w=j ḥr sꜥnḫ.t Mꜣꜥ,t sꜣ=f //[P/C med/E 7= 240]// jr sꜣ n(,j) nṯr.pl jpw mḥ,t(j).w p,t j:ḫm.w-sk n ski̯=f //[P/C med/E 8= 241]// j:ḫm.w bdš n bdš={j}f j:ḫm.w zšj.w //[P/C med/E 9= 242]// n zšj.w Ppy
{Ich werde mich} 〈Er wird sich〉 mit bestem Salböl salben und mit bestem Leinen kleiden und {ich werde} 〈er wird〉 auf dem sitzen, was Maat belebt, mit seinem Rücken zum Rücken jener Götter im Norden des Himmels - den Nicht-Untergehenden, und er wird nicht untergehen, die nicht ermatten, und er wird nicht ermatten, die nicht ...(?), und Pepi wird nicht ...(?).
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 503: [P/C med/E 5 = 238]
IBUBd55WzuTbX0ZTmRXs7jxgFw0 sentence id
wn.jn ꜣs,t Nb,t-ḥw,t bdš r wr sp-2
Da ermatteten Isis (und) Nephthys gar sehr.
bbawtempelbib:pBM 10090+10051 (pSalt 825) ("Rituel pour la conservation de la vie")//Das Buch Pehui-Kat ("Abschlußzeremonie"): [x+8,3]
IBUBdzFfuaIezkbVhmWN72dSdbs sentence id
//[1]// pꜣ wr ḫr ẖs n Ḫt //[2]// ꜥḥꜥ m-ḥr,j-jb mšꜥ=f ḥnꜥ n,ṯ-ḥtr.pl=f //[3]// ḥr=f ꜥnw tnbẖ jb=[f] b[dš]
[Beischrift über Pferdegespann des Hethiterfürsten in Mitten seines Heeres, rechte Bildhälfte unten] [§42] (Das ist) der gefallene und elende Große (= Fürst) von Chatti, der inmitten seines Heeres und seiner Streitwagentruppe steht, wobei sein Gesicht rückwärts gewandt und bestürzt (und) sein Herz erschlafft ist.
bbawramessiden:Erster Pylon, Westseite//Episode II: Die Schlacht: [1]
IBUBdyEoB3Wtl0tXiW2hvWekY3s sentence id

 bdš in following corpora

 Best collocation partners

  1. zši̯, "ausreißen; (sich) lösen" | "to tear out; to pull out"
  2. tp.j, "bester Leinenstoff" | "best linen"
  3. n.t-ḥtr, "Wagenkämpfer" | "chariot warrior"

 Same root as

 Written forms

D58-D46-N37-A7-G37: 2 times

𓃀𓂧𓈙𓀉𓅪


D58-D46-N37-A7: 2 times

𓃀𓂧𓈙𓀉


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy