ns.t
Main information
• Sitz; Thron
german translation
• seat; throne
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 87870
lemma id
• Wb 2, 321.6-323.15
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḏ=f wj r ḥm-nṯr-tp-n(,j)-Jmn m 27 n(,j) rnp,t jw=j //[Kol. 4]// m jt nfr n smd.pl=j ḥr s:ḫpr ḏꜣm=sn ḥr (r)ḏ.t dr,t=j n.tj 〈m〉 hꜣw ḥr s:ꜥnḫ n.tj m kt,t ḥr [jr.t] ꜣḫ(,w) m rʾ-pr=f jw=j jm,j-rʾ-kꜣ.t-wr-ḫnt-Wꜣs,t n zꜣ=f pr m ḥꜥ(,w)=f nswt-bj.tj Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n(,j)-Rꜥ zꜣ-Rꜥ Rꜥ-ms-sw-mr-Jmn ḏ(,j) ꜥnḫ jr mnw.pl n jt (=f) Jmn //[Kol. 5]// (r)ḏ sw ḥr ns,t=f jr ẖr-ꜥ ḥm-nṯr-tp-n(,j)-Jmn Bꜣk-n(,j)-Ḫnsw mꜣꜥ-ḫrw ḏd=f n.tj
Er setzte mich zum Hohenpriester des Amun während 27 Jahren ein und (wörtlich: indem) ich war ein guter Vater für meine Untergebenen, denn ich zog ihre Nachkommen auf, ich gab meine Hand dem, der Not war, ich belebte den, der im Elend war, ich [tat] Nützliches in seinem Tempel, während ich großer Vorsteher der Arbeiten von Theben für seinen leiblichen Sohn war, den König von Ober- und Unterägypten Weser-maat-re setep-en-ra, den Sohn des Re, Ra-mesi-su meri-imen, dem Leben gegeben sei, der Denkmäler für seinen Vater Amun errichtete (wörtlich: machte), der ihn auf seinen Thron setzte, die (scil. die Denkmäler) unter der Leitung des Hohenpriesters des Amun, Bak-en-chons, des Gerechtfertigten, errichtet wurden, er sagt:
IBcBMTWY5pKI2kRBmwwGBj2lOk4
sentence id
m mrr //9//=ṯn ḥs(s) ṯn nṯr.pl=ṯn nʾ,tjw.pl mn=ṯn ḥr ns,t.pl //10//=ṯn swḏ=ṯn jꜣw,t.pl=ṯn n ẖrd.pl=ṯn pḥ=tn //11// m ḥtp sḏd.w=ṯn mšꜥ.pl=ṯn n ḥm,t.pl=ṯn mj //12// ḏd=ṯn
(Wenn) ihr wünscht, dass euch eure Stadtgötter loben, ihr auf euren Sitzen (= Positionen) verweilt, ihr eure Ämter an eure Kinder vererben, ihr in Frieden (das Jenseits) erreichen, ihr euren Gemahlinnen von euren Feldzügen berichten wollt, so (sollt) ihr sagen:
IBcAWU9Z5dPO00b3gwH2hf4ws08
sentence id
jw gr wḏ n //[Kol. 7]//=j ḥm=f [...] ḫft jj=f m Km.yt r ḥqꜣ ns,t=f m Jnb.pl-ḥḏ
Seine Majestät befahl mir auch --...-- , als er kam zum Serapeum, um seinen Thron in Memphis einzunehmen.
IBcDSGYqxRaNnUz2mF7v5UvdEqk
sentence id
sḫnt.t(w) s,t=f m rʾ-pr pn pr.w.pl nʾ,t.pl n.t nḥḥ wꜥr,t //[A6]// mnḫ.t nṯr.pl ḫnt,(j)t mẖr,w.pl r s,t nb.t ḥtp.t.n nṯr pn ḥr=s s,t wr.t //[A7]// ns,t.pl n.t Gb ḥꜣp,t štꜣ,w.pl m Ꜣbḏ,w sn,nwt pr Jnp,w psḏ.t //[A8]// Rꜥ ḥr=f r=s
His place was advanced in this temple,
the houses and the cities of eternity,
the excellent desert plateau of gods,
superior in offerings to any other place on which this god has rested,
the great seat of the thrones of Geb,
the hiding place of (oder: which conceals) the mysteries of Abydos,
equal to the house of Anubis,
toward which Re, (that is) his face, shines.
IBUBd8oEF8ezH0Gmtw6eWPOgR50
sentence id
//[6]// ẖni̯=j m ns(,t)=(j) jm.t dp,t-nṯr
Ich fahre auf meinem Platz, der im Gottesschiff ist.
IBUBd2mj1yRNfkmEq62QYQVBZRs
sentence id
ns.t in following corpora
- bbawamarna
- bbawarchive
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- smaek
- tb
- tuebingerstelen
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
- =k, "[Suffix Pron. sg.2.m.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. masc. sing.)"
Same root as
Written forms
W11-X1-O1-G7: 10 times
𓎼𓏏𓉐𓅆
W11-Z1-X1-O1: 1 times
𓎼𓏤𓏏𓉐
W11-X1-O1-Y1: 1 times
𓎼𓏏𓉐𓏛
N35-O34-X1-Z4-O1-G7: 1 times
𓈖𓊃𓏏𓏭𓉐𓅆
O4-X1-O1-G7: 1 times
𓉔𓏏𓉐𓅆
F20-X1-W11-Z2: 1 times
𓄓𓏏𓎼𓏥
N35-F20-X1-W11: 1 times
𓈖𓄓𓏏𓎼
N35-F20-S29-X1-W11-Z3: 1 times
𓈖𓄓𓋴𓏏𓎼𓏪
N35-F20-W11-W11-W11: 1 times
𓈖𓄓𓎼𓎼𓎼
N35-F20-W11A-X1: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- W11: 56 times
- X1: 52 times
- O1: 42 times
- G7: 12 times
- F20: 6 times
- N35: 5 times
- Z1: 2 times
- Z2: 2 times
- A1: 1 times
- W12: 1 times
- Y1: 1 times
- O34: 1 times
- Z4: 1 times
- O4: 1 times
- Q1: 1 times
- S29: 1 times
- Z3: 1 times
- W11A: 1 times
Dates
- OK & FIP: 82 times
- TIP - Roman times: 70 times
- NK: 46 times
- MK & SIP: 15 times
- unknown: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 109 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 88 times
- unknown: 10 times
- Nubia: 4 times
- Delta: 4 times
Co-textual translations
- Thron: 109 times
- Sitz, Thron: 43 times
- Sitz: 38 times
- Sitz; Thron: 18 times
- Platz: 4 times
- Sitz, Aufenthaltsort: 2 times
- Stätte: 1 times
Part of speech
- substantive: 215 times
- substantive_fem: 215 times
- singular: 144 times
- st_pronominalis: 105 times
- st_constructus: 37 times
- st_absolutus: 26 times
- feminine: 25 times
- plural: 22 times
- dual: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber