nqm.t
Main information
• Leiden
german translation
• affliction
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 89110
lemma id
• Wb 2, 344.6; FCD 141; Lesko, Dictionary II, 36
bibliographical information
Most relevant occurrences
wnn=f m nqm,t ꜥꜣ.t //[vs. 2,5]// mj z m(w)t.tw j[w]=f ḥr ktkt m rd.du=f m ḏr,t=f jw tp=f smn jw ḥr=f km jw rʾ=f shꜣ.y jw //[vs. 2,6]// stj rʾ=f m [ꜥn]⸢t⸣,w šw jr,t.du=fj ḥr ꜥẖ〈n〉
Wenn er völlig ohne Bewusstsein ist wie ein Mann, nachdem er gestorben ist, wobei er an seinen Füßen und seinen Händen zuckt, sein Kopf völlig starr (lit.: fixiert) ist, sein Gesicht dunkel, sein Mund verdreht, der Geruch seines Mundes wie trockene [Myr]rhe, (und) seine Augen sich schließen:
IBcCVkGs4Wy3WEGPj1VeLaywvk4
sentence id
nšn m-ḏbꜣ nqm,t
Jux und Tollerei (wörtl.: Raserei) sind Ersatz/Ausgleich für (früheres) Leiden.
IBUBd072eQ4ZOk6nhlBWEInGUao
sentence id
wnn jb=sn m nqm,t ꜥꜣ.t m ḫtḫt m šmi̯ ꜥš=sn n=f
Ihr Herz ist in großem Leid beim Hin- und Hergehen ("Zurückgehen und Vorgehen"), (während) sie nach ihm rufen.
IBUBdQYIKPvyxUzdjNTVqIlTlcI
sentence id
j(w)=k rḫ.t n,tt ḏd.n Jdw[_] r zꜣ=f //K2// jr wnn.t wn.t jm nn ḏi̯ (=j) nqm=f n nqm,t nb.t
Du weißt doch, daß Idu über seinen Sohn sagte: 'Was anbetrifft alles, was dort ist und war - ich werde nicht zulassen, daß er irgendeine Not leidet.'
IBUBd7uKVNqUa0V0p8JOlXaHJfM
sentence id
jti̯=j Wsjr jri̯=k n=j jri̯.tn n=k jti̯=k //[31]// Rꜥ,w wꜣḥ tp tꜣ grg pr=j snb jwꜥ,w=j rwḏ //[32]// js,y=j mr,t.pl pw tp tꜣ rḏi̯.t ḫft,j.w=j m ⸮qnm,t.pl? //[33]// Srq,t ḥr qꜣs.w=sn
Mein Vater Osiris, mögest du das für mich tun, was dein Vater Re für dich getan hat: Dauern auf Erden, mein Haus zu gründen, Gesundheit meines Erben, Stabilität meines Grabes - das ist (mein) Hausstand auf Erden -, meine Feinde in Qualen(?)* zu versetzen, mit Selqet über ihren Fesseln!
IBUBdyzWUHYq80ItpgZxmcdK9q0
sentence id
nqm.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- Jd.w, "Idu" | "Idu"
- m-ḏbꜣ.w-n, "als Ersatz für; wegen" | "instead of"
- n.tjt, "dass; das, was (Obj.satz)" | "that (conj.)"
Same root as
Written forms
N35-N29-G17-X1-G37: 1 times
𓈖𓈎𓅓𓏏𓅪
N35-N29-G17-X1-Aa2-G37: 1 times
𓈖𓈎𓅓𓏏𓐎𓅪
N35-N29-G17-X1-A55: 1 times
𓈖𓈎𓅓𓏏𓁀
Used hieroglyphs
- N35: 3 times
- N29: 3 times
- G17: 3 times
- X1: 3 times
- G37: 2 times
- Aa2: 1 times
- A55: 1 times
Dates
- NK: 3 times
- TIP - Roman times: 2 times
- OK & FIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
- Leiden: 3 times
- Traurigkeit: 2 times
- Bewusstlosigkeit: 1 times
- Leiden, Trauer: 1 times
Part of speech
- substantive: 7 times
- substantive_fem: 7 times
- st_absolutus: 6 times
- singular: 6 times
- feminine: 6 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber