ngꜣ.w

 Main information

• Mangel german translation
• for lack of english translation
• substantive part of speech
• 89550 lemma id
• Wb 2, 349.8; vgl. FCD 141 bibliographical information

 Most relevant occurrences

[n] [ḥmsi̯]=f [m] [s],t={f} wꜥ.t [s]štꜣ(.t) ngꜣ,w ꜥq[.w] m rd.du=fj
Er hat sich nie angesiedelt an {s}einem einzigen Platz, den der Mangel an Nahrung für seine Füße unzugänglich macht (?).
sawlit:pCarlsberg VI//Die Lehre für Merikare: [x+2,3]
IBUBd5kruDrN5k6MuTzo4dvMxVE sentence id
m[n] //[2,11]// nqjw n-jm=w ḏr=w pꜣ ḏi̯.t=w ⸢r⸣ pꜣ m(w)t j:jri̯=w m-sꜣ tꜣj mdw,t bjn(.t) j:jri̯=w [⸮r?]=[⸮j?] tm ḏi̯.t rḫ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy=j nfr n zẖꜣ,w ⸢⸮n?⸣ pꜣy=j //[2,12]// ssw n jri̯.t n=j mdw,t r:wn jw=f r jri̯=f
kein Verlust an ihnen allen ist (es), sie den Tod (finden) zu lassen, den sie verdienen (?; wörtl.: machen) nach dieser schlimmen Angelegenheit, die sie [mir (?)] antaten, (nämlich) Pharao - LHG - nicht von meinen Qualität(en) als Schreiber wissen zu lassen zu einer Zeit, da er für mich etwas hätte tun können (wörtl.: zu meiner Zeit des Mir-eine-Sache-tuns, das er hätte tun können).
sawlit:pVandier = pLille 139//Recto: Meryre und Sisobek: [2,10]
IBUBdwGw8d8hH05YhLhcNOk35Q8 sentence id
jry=tw ꜣbb //[3,9]// jr=j j.{w}n=st m-ḏꜣi̯ wn=j (ḥr) mkj~ḥꜣ=sn m ngꜣ,jw
man solle sich von mir trennen, sagten sie (aber), als ich sie in (meiner) Not vernachlässigte.
sawlit:pMoskau 127 = pPuschkin I, b, 127//Recto: Der Moskauer literarische Brief ("A Tale of Woe"): [3,8]
IBUBd0Grx4JKlUCHmyohRd0v2u8 sentence id
r(m)ṯ{.pl} jw ptj.tw=f //[4,2]// m nfrj ⸢prj⸣=f n=j m ngj=j ⸮knwy?=j
Ein gut angesehener Mensch, (d)er soll(te) zu mir hinaufkommen in meiner Notsituation und (auf) meine Klage (hin).
sawlit:pMoskau 127 = pPuschkin I, b, 127//Recto: Der Moskauer literarische Brief ("A Tale of Woe"): [4,1]
IBUBd9WeoQsE0E7PhQr00YYkN1U sentence id

 ngꜣ.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. ꜣbb, "trennen; auseinanderhalten" | "to separate; to move away; to keep apart"
  2. stši̯, "forttreiben" | ""
  3. knj, "verdrossen sein (bei der Arbeit); lamentieren; rufen; klagen" | ""

 Same root as

 Written forms

N35-N29-M17-Z7-G37: 1 times

𓈖𓈎𓇋𓏲𓅪


N35-W11-G1-M17-Z7-Z4-G37: 1 times

𓈖𓎼𓄿𓇋𓏲𓏭𓅪


N35-W11-G1-M17-Z7-Ff100-G37: 1 times

Cannot be displayed in unicode


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy