ngꜣ.w
Main information
• Mangel
german translation
• for lack of
english translation
• substantive
part of speech
• 89550
lemma id
• Wb 2, 349.8; vgl. FCD 141
bibliographical information
Most relevant occurrences
[n] [ḥmsi̯]=f [m] [s],t={f} wꜥ.t [s]štꜣ(.t) ngꜣ,w ꜥq[.w] m rd.du=fj
Er hat sich nie angesiedelt an {s}einem einzigen Platz, den der Mangel an Nahrung für seine Füße unzugänglich macht (?).
IBUBd5kruDrN5k6MuTzo4dvMxVE
sentence id
m[n] //[2,11]// nqjw n-jm=w ḏr=w pꜣ ḏi̯.t=w ⸢r⸣ pꜣ m(w)t j:jri̯=w m-sꜣ tꜣj mdw,t bjn(.t) j:jri̯=w [⸮r?]=[⸮j?] tm ḏi̯.t rḫ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy=j nfr n zẖꜣ,w ⸢⸮n?⸣ pꜣy=j //[2,12]// ssw n jri̯.t n=j mdw,t r:wn jw=f r jri̯=f
kein Verlust an ihnen allen ist (es), sie den Tod (finden) zu lassen, den sie verdienen (?; wörtl.: machen) nach dieser schlimmen Angelegenheit, die sie [mir (?)] antaten, (nämlich) Pharao - LHG - nicht von meinen Qualität(en) als Schreiber wissen zu lassen zu einer Zeit, da er für mich etwas hätte tun können (wörtl.: zu meiner Zeit des Mir-eine-Sache-tuns, das er hätte tun können).
IBUBdwGw8d8hH05YhLhcNOk35Q8
sentence id
jry=tw ꜣbb //[3,9]// jr=j j.{w}n=st m-ḏꜣi̯ wn=j (ḥr) mkj~ḥꜣ=sn m ngꜣ,jw
man solle sich von mir trennen, sagten sie (aber), als ich sie in (meiner) Not vernachlässigte.
IBUBd0Grx4JKlUCHmyohRd0v2u8
sentence id
r(m)ṯ{.pl} jw ptj.tw=f //[4,2]// m nfrj ⸢prj⸣=f n=j m ngj=j ⸮knwy?=j
Ein gut angesehener Mensch, (d)er soll(te) zu mir hinaufkommen in meiner Notsituation und (auf) meine Klage (hin).
IBUBd9WeoQsE0E7PhQr00YYkN1U
sentence id
ngꜣ.w in following corpora
Best collocation partners
- ꜣbb, "trennen; auseinanderhalten" | "to separate; to move away; to keep apart"
- stši̯, "forttreiben" | ""
- knj, "verdrossen sein (bei der Arbeit); lamentieren; rufen; klagen" | ""
Same root as
- ngꜣ, "Mangel leiden; fehlen (an)" | "to lack; to be lacking"
- ngꜣ, "Saite, Band; Randschnur des Netzes" | "cord (used to tighten a net)"
- sgꜣu̯, "schwächen; vermindern" | ""
- Gꜣ.y, "Zugeschnürter" | ""
- gꜣ.y, "[Substantiv]" | ""
- gꜣ.w, "Mangel; Not" | "lack; want"
- gꜣ.wt, "Mangel; Not" | "lack; want"
- gꜣ.wt, "Bündel; Abgaben" | "bundle; dues"
- gꜣy, "Krug; Schale; Flasche" | "jar; bowl; flask"
- gꜣy.t, "Takelwerk (?); Steuerplattform (?)" | "(ship's) tackle (?); steering platform (?)"
- gꜣu̯, "eng sein; entbehren; (jmdn.) Not leiden lassen" | "to be narrow; to be constricted; to lack; to deprive"
Written forms
N35-N29-M17-Z7-G37: 1 times
𓈖𓈎𓇋𓏲𓅪
N35-W11-G1-M17-Z7-Z4-G37: 1 times
𓈖𓎼𓄿𓇋𓏲𓏭𓅪
N35-W11-G1-M17-Z7-Ff100-G37: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- N35: 3 times
- M17: 3 times
- Z7: 3 times
- G37: 3 times
- W11: 2 times
- G1: 2 times
- N29: 1 times
- Z4: 1 times
- Ff100: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 3 times
- NK: 1 times
Findspots
- unknown: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
- Mangelsituation, Not: 2 times
- Mangel: 1 times
- Verlust: 1 times
Part of speech
- substantive: 4 times
- singular: 4 times
- st_absolutus: 2 times
- st_constructus: 1 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber