gꜣ.wt

 Main information

• Mangel; Not german translation
• lack; want english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 166250 lemma id
• Wb 5, 152.14-17; FCD 288 bibliographical information

 Most relevant occurrences

gꜣ.t pw n(,j)t jd,t
Das ist eine Verengung des Uterus.
sawmedizin:Papyrus Kahun VI.1 (London UC 32057)//pKahun VI.1 (London UC 32057): [1.21]
IBYAVARAfNxnnUpXvxUTp0R5z8k sentence id
wn m gꜣ[,wt] //[Rto 10]// [pri̯] [m] [ḫntš] [jb] [nb] ⸮ḫnpj? [...] ⸢ḫn⸣[tš]j
Wer in einem Engpaß war, ist in Freude herausgekommen. Jedes Herz atmet auf (?) (oder: ist erfreut).
sawlit:oDeM 1176//Der große Nilhymnus: [Rto 9]
IBUBd9dqQ1wgqkQfvNFQBfRtl2Y sentence id
sqdi̯=sn jm=f ḥnꜥ Rꜥ,w sqdi̯ Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw jm=f ⸮gꜣw,t? ḫsf-ꜥ wꜣw wꜥr,t twy //[4]// n(.t) Nw,t r rwd pwy n Sbg
Wenn sie in ihr mit Re fahren, dann fährt Osiris NN, gerechtfertigt, in ihr, der Mangel(?), der die Brandung bekriegt, (auf/zu) jenem Bezirk der Nut, zu jener Treppe des Merkur.
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165//Tb 136: [3]
IBUBd0KXp5Tj8UnZsMKUIcVcEWI sentence id
[...] //[11, 11]// [...] [⸮n?] gꜣw(,t) ⸢r(m)ṯ⸣.pl
[... ... through (?)] lack of humankind.
sawlit:pLeiden I 344 Recto//Admonitions = Ipuwer: [11, 11]
IBUBdQtJjALq60hBoXvuq3O7Dp0 sentence id
wn m{ꜥ} gꜣ,wt pri̯ //[3,5]// m [ḫntš] ⸢jb⸣ [nb] ḫntšj
Wer in einem Engpaß war, ist in [Freude] herausgekommen. [Jedes] Herz ist erfreut.
sawlit:pChester Beatty V = pBM EA 10685//Recto 1-5: Der große Nilhymnus: [3,4]
IBUBdzTrbosSO0BpnDRmzbcb2nk sentence id

 gꜣ.wt in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḫntš, "Freude" | "joy"
  2. ḫntš, "sich ergehen (im Garten)" | "to walk about freely"
  3. tp-jm, "vorher; vordem" | "previously"

 Same root as

 Written forms

W11-G1-X1-V32-G37: 1 times

𓎼𓄿𓏏𓎣𓅪


W11-G1-Z7-X1-Aa2-G37-Z2: 1 times

𓎼𓄿𓏲𓏏𓐎𓅪𓏥


W11-G1-Z7-Aa2-G37-Z3A: 1 times

𓎼𓄿𓏲𓐎𓅪𓏫


W11-G1-Z7-X1-Aa2-G37-Z3A: 1 times

𓎼𓄿𓏲𓏏𓐎𓅪𓏫


W11-G1-Z7-Aa2-G37-Z2: 1 times

𓎼𓄿𓏲𓐎𓅪𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy