gꜣ.wt
Main information
• Mangel; Not
german translation
• lack; want
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 166250
lemma id
• Wb 5, 152.14-17; FCD 288
bibliographical information
Most relevant occurrences
gꜣ.t pw n(,j)t jd,t
Das ist eine Verengung des Uterus.
IBYAVARAfNxnnUpXvxUTp0R5z8k
sentence id
wn m gꜣ[,wt] //[Rto 10]// [pri̯] [m] [ḫntš] [jb] [nb] ⸮ḫnpj? [...] ⸢ḫn⸣[tš]j
Wer in einem Engpaß war, ist in Freude herausgekommen.
Jedes Herz atmet auf (?) (oder: ist erfreut).
IBUBd9dqQ1wgqkQfvNFQBfRtl2Y
sentence id
sqdi̯=sn jm=f ḥnꜥ Rꜥ,w sqdi̯ Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw jm=f ⸮gꜣw,t? ḫsf-ꜥ wꜣw wꜥr,t twy //[4]// n(.t) Nw,t r rwd pwy n Sbg
Wenn sie in ihr mit Re fahren, dann fährt Osiris NN, gerechtfertigt, in ihr, der Mangel(?), der die Brandung bekriegt, (auf/zu) jenem Bezirk der Nut, zu jener Treppe des Merkur.
IBUBd0KXp5Tj8UnZsMKUIcVcEWI
sentence id
[...] //[11, 11]// [...] [⸮n?] gꜣw(,t) ⸢r(m)ṯ⸣.pl
[... ... through (?)] lack of humankind.
IBUBdQtJjALq60hBoXvuq3O7Dp0
sentence id
wn m{ꜥ} gꜣ,wt pri̯ //[3,5]// m [ḫntš] ⸢jb⸣ [nb] ḫntšj
Wer in einem Engpaß war, ist in [Freude] herausgekommen.
[Jedes] Herz ist erfreut.
IBUBdzTrbosSO0BpnDRmzbcb2nk
sentence id
gꜣ.wt in following corpora
Best collocation partners
- ḫntš, "Freude" | "joy"
- ḫntš, "sich ergehen (im Garten)" | "to walk about freely"
- tp-jm, "vorher; vordem" | "previously"
Same root as
- ngꜣ, "Mangel leiden; fehlen (an)" | "to lack; to be lacking"
- ngꜣ, "Saite, Band; Randschnur des Netzes" | "cord (used to tighten a net)"
- ngꜣ.w, "Mangel" | "for lack of"
- sgꜣu̯, "schwächen; vermindern" | ""
- Gꜣ.y, "Zugeschnürter" | ""
- gꜣ.y, "[Substantiv]" | ""
- gꜣ.w, "Mangel; Not" | "lack; want"
- gꜣ.wt, "Bündel; Abgaben" | "bundle; dues"
- gꜣy, "Krug; Schale; Flasche" | "jar; bowl; flask"
- gꜣy.t, "Takelwerk (?); Steuerplattform (?)" | "(ship's) tackle (?); steering platform (?)"
- gꜣu̯, "eng sein; entbehren; (jmdn.) Not leiden lassen" | "to be narrow; to be constricted; to lack; to deprive"
Written forms
W11-G1-X1-V32-G37: 1 times
𓎼𓄿𓏏𓎣𓅪
W11-G1-Z7-X1-Aa2-G37-Z2: 1 times
𓎼𓄿𓏲𓏏𓐎𓅪𓏥
W11-G1-Z7-Aa2-G37-Z3A: 1 times
𓎼𓄿𓏲𓐎𓅪𓏫
W11-G1-Z7-X1-Aa2-G37-Z3A: 1 times
𓎼𓄿𓏲𓏏𓐎𓅪𓏫
W11-G1-Z7-Aa2-G37-Z2: 1 times
𓎼𓄿𓏲𓐎𓅪𓏥
Used hieroglyphs
- W11: 6 times
- G1: 6 times
- G37: 5 times
- X1: 4 times
- Z7: 4 times
- Aa2: 4 times
- V32: 2 times
- Z2: 2 times
- Z3A: 2 times
Dates
- NK: 8 times
- MK & SIP: 2 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 7 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
Co-textual translations
- Not: 5 times
- Mangel: 3 times
- Mangel; Not: 2 times
- Verengung (?): 1 times
Part of speech
- substantive: 11 times
- substantive_fem: 11 times
- singular: 10 times
- st_absolutus: 8 times
- feminine: 8 times
- st_constructus: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber