ḥjp.t
Main information
• Lauf; Fahrt
german translation
• course
english translation
• substantive
part of speech
• 104030
lemma id
• Wb 3, 68.11-15, vgl. Wilson, Ptol. Lexikon, 638 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
ꜣw ḥp jni̯.n=k r=j
Weit reichend ist der Feldzug (wörtl.: Lauf), den du gegen mich führst.
IBUBd8RaCyzecUScixTGgyXDeP4
sentence id
di̯=f pr,t-ḫrw m tʾ ḥnq,t m kꜣ(.pl) ꜣpd(.pl) m ḫ,t nb(.t) nfr.t wꜥb.t //[A.3]// ꜥnḫ.t 〈nṯr〉 jm n kꜣ n jmꜣḫ ḫtm,w-bj,tj smr-wꜥ,t(j) (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ,pl-wr Jmny jri̯.n Qbw //[A.4]// m pr,t-tp,t m ḏꜣ,t nṯr r w-Pqr m ḥp,t=f nb //[A.5]// m Tꜣ-wr m ꜣbḏ,w n jmꜣḫ ḫtm,w-bj,tj smr-wꜥ,t(j) (j)m(,j)-r(ʾ)-mšꜥ-wr Jmny mꜣꜥ-ḫrw
Möge er ein Totenopfer geben aus Brot und Bier, aus Rindern und Geflügel, aus jeder schönen und reinen Sache, wovon ein Gott lebt, für den Versorgten, den Siegler der Königs, den einzigen Freund, den Generalissimus, Imeny, den Qebu geboren hat, bei der ersten Prozession, bei der Überfahrt des Gottes zum Distrikt von Peqer, bei jeder seiner Fahrt(en) nach Tawer und nach Abydos für den Versorgten, den Siegler des Königs, den einzigen Freund, den Generalissimus, Imeny, den Gerechtfertigten.
IBUBdyblwangv0KxjS5ODloWZ5U
sentence id
jṯi̯=k ḥjp(,t) n ḥr(,j)-qꜣ,t≡f j jn ḫnt(,j)-mnj,t≡f
Du sollst den Lauf beginnen für den 'Der auf seiner $qꜣ.t$-Pflanze ist'", sagt 'Der auf seinem Pflock(?) ist'.
IBUBd9EpvFXbHUossaaQWRHjYX4
sentence id
//[45,16]// jw ꜣwi̯ ḥ(j)p,t n b(w) ẖr(,j)=k
"Weit ist (ja) die Reise zu dem Ort, wo du bist!"
IBUBd2JKJUhLMUuXsfwd0v90FPg
sentence id
smn.n=f ḥ(j)p,w=f ḫꜥi̯ ꜥnp,w
Er hat seinen Lauf/Fahrt stabilisiert, so daß der Morgenglanz aufgehen kann.
IBUBdyvlXtE5rE6YqFWf4yqMQsU
sentence id
ḥjp.t in following corpora
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtotenlit
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- Ḥr.j-qꜣ.t=f, "Der auf seiner Qat-Pflanze ist" | ""
- ḫꜣḫꜣ, "[Worfel-Felder (im Jenseits)]" | "[a field in the hereafter]"
- jm.j-rʾ-mšꜥ-wr, "Generalissimus" | ""
Same root as
- Ḥjp, "Läufer" | ""
- Ḥp, "Apis" | "Apis"
- ḥjp, "laufen; eilen" | "to run; to hasten"
- ḥjp.wj, "[Substantiv]" | ""
- ḥjp.t, "Steuerruder" | "steering oar"
- ḥp, "[eine Pflanze]" | "[a plant]"
- ḥp, "[eine Ente]" | "[a duck]"
- ḥp.j, "zu Apis Gehöriger" | ""
- ḥp.tj, "[Beiwort von Göttern (Nefertem u. a.)]" | ""
- ḥpw.tj, "Läufer" | "runner"
- ḥpp, "zurückgehalten werden" | ""
- ḥpḥp, "zurückgehalten werden" | ""
Written forms
V28-Q3-X1-P8: 1 times
𓎛𓊪𓏏𓊤
V28-Q3-X1-P8-Z4-Ff100-D54: 1 times
Cannot be displayed in unicode
V28-Q3-Z7-P8-Z4-D54: 1 times
𓎛𓊪𓏲𓊤𓏭𓂻
Used hieroglyphs
- D54: 4 times
- P8: 4 times
- V28: 3 times
- Q3: 3 times
- X1: 3 times
- Z4: 2 times
- Aa5: 1 times
- Ff100: 1 times
- Z7: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 6 times
- OK & FIP: 6 times
- MK & SIP: 2 times
- NK: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 9 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- Lauf; Fahrt: 9 times
- Lauf: 4 times
- Fahrt: 1 times
- Fahrt, Reise: 1 times
Part of speech
- substantive: 15 times
- singular: 13 times
- st_absolutus: 11 times
- st_pronominalis: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber