ḫmn.tj
Main information
• [Schiff]
german translation
• [a boat]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 117230
lemma id
• Wb 3, 283.5; Jones, Naut. Titles, 142 f. (56); Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 389
bibliographical information
Most relevant occurrences
wnn ḥr 〈=f〉 〈r〉 b(w) n,tj Rꜥw jm jw=f ḥr bši̯ mw m rʾ=f jw=f ꜥꜣi̯ //[vs. 1,4]// [...] [jw] [s]tj rʾ=f m jꜣq,t jri̯ n=k ḥr=f m tꜣ mḏꜣ,t ꜥꜣ.t n dwꜣ,w.w //[vs. 1,5]// [⸮n?] [⸮Rꜥw?] [...] [jri̯] [n] [=k] ⸢n⸣ ⸢=f⸣ sšd m ḫmn,w〈t〉j.pl
Wenn 〈sein〉 Gesicht dem Ort 〈zu〉gewandt ist, wo Re ist, indem er Wasser aus seinem Munde ausspeit und groß ist [(in Bezug auf) … …], (und) [indem der Geruch] seines Mundes wie Lauch ist, dann behandele du ihn betreffend entsprechend dem großen Buch der Anbetung [des Re (?) … …, fertige du] ⸢für ihn⸣ eine Binde / ein Band mit Achterschiffen.
IBcCVhPPkF47BUp5ie1ooa5xSm0
sentence id
//[4.1]// ḫmn,tj //[4.2]// 2000000
2000000 Achter(-Boote).
IBUBd6Tj5QOIj0VCgmQDxDKCZIM
sentence id
ḫmn.tj in following corpora
- bbawgrabinschriften
- sawmedizin
Best collocation partners
- jꜣq.t, "Lauch, Porree; Gemüse (allg.)" | "leeks; vegetables (gen.)"
- dwꜣ.w, "Loblied" | "song of praise; hymn"
- sšd, "Binde; Kopfschmuck; Diadem" | "bandage (for mummies, also med.)"
Same root as
- Ḫmn.yw, "Die acht Urgötter von Hermupolis" | "ogdoad (of Hermopolis)"
- Ḫmn.w, "Stadt der Acht (Hermupolis magna)" | "Hermopolis"
- Ḫmn.wj, "Der von Hermupolis" | ""
- Ḫmn.nwt, "[Fest]" | ""
- ḫmn, "acht" | "eight"
- ḫmn.j, "[Gewebeart]; [Stoffmaß]" | "8-thread weave (a quality of linen)"
- ḫmn.w, "Achtheit" | ""
- ḫmn.nw, "achter" | ""
- ḫmn.t, "Achtheit" | "ogdoad"
- ḫmn.t, "[ein Schiff]" | ""
Written forms
Z108-X1-P17: 1 times
Cannot be displayed in unicode
4-4-N35-W24-Z7-M17-M17-P1-Z3A: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- 4: 2 times
- M17: 2 times
- Z108: 1 times
- X1: 1 times
- P17: 1 times
- N35: 1 times
- W24: 1 times
- Z7: 1 times
- P1: 1 times
- Z3A: 1 times
Dates
- NK: 1 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- [Schiff]: 1 times
- Achter(-Boot): 1 times
Part of speech
- substantive: 2 times
- substantive_masc: 2 times
- st_absolutus: 2 times
- plural: 1 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber