ẖzi̯

 Main information

• schwach sein; elend sein german translation
• to be weak english translation
• verb: verb_3-inf part of speech
• 124600 lemma id
• Wb 3, 398-399.10; FCD 204 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr ḫꜣi̯=k s ḥr //[36,5]// šnꜥ n rʾ-jb=f dns=f r wnm tʾ jw ẖ,t=f //[36,6]// ḥns.t jb=f ẖsi̯=f r šm,t mj s ḥr mn //[36,7]// tꜣ,w.pl n.w pḥ,t mꜣꜣ.ḫr=k sw sṯs.y
Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung seines Magens untersuchst, (d)er (es) schwer hat, Speise zu essen, wobei sein Rumpf eingeschnürt (wörtl.: eng) und sein $jb$-Herz/Gemüt (zu) matt zum Gehen ist wie (bei) ein(em) Mann, der an Hitze am Rektum leidet, dann sollst du ihn ansehen, indem er auf dem Rücken liegt.
sawmedizin:Papyrus Ebers//36,4-44,12 = Eb 188-220: "Erfahrungswissen zum Magenleiden" (das "Magenbuch"): [36,4]
IBUBd14U57c86E54urxDpzWGeA4 sentence id
//[6,1]// jr gmi̯=k ḏꜣjs,w m ꜣ,t=f m ḥwr,w n js mj,tw=k m ꜣd jb=k r=f ḫtf ẖss=f
Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion (wörtl.: in seinem Augenblick) triffst, einen (intellektuell oder sozial) Schwachen, nicht deinesgleichen, (dann) laß dein Herz nicht gegen ihn wüten, wenn (oder: in dem Maße, wie) er erbärmlich/unfähig ist.
sawlit:pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉//Die Lehre des Ptahhotep: [6,1]
IBUBd9z3IvHlb0cpnGgxYXljAzE sentence id
ḥw,t ẖzi̯.y ḏ,t twr ḥt,t jb=j
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 285: [539]
IBUBd3uWaOzssUbIrrnTh33BXuY sentence id
jri̯=tw ꜥrꜥr=f ḥr sꜣ=f ꜣtp pnꜥ=f sw ẖrw=f di̯ r tꜣ ẖsi̯=f //[x+5,10]// ẖr=f wrd ḥꜥ,w=f
Man ließ ihn (Osiris) auf seinen Rücken steigen, (so) beladen krümmte er sich unter seiner Last ("unter ihm") (und) war zur Erde (nieder)gegangen, (weil) er schwach wurde unter ihm (und) sein Körper ermüdete.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+5,9]
IBUBdWvUXZ9aDkWeiQlbFit1Y7E sentence id
ḫr-jr //[S 5,3]// m-ḏr [p]tr Mn pꜣy=j qrꜥ.pl r-ḏd jnḥ w(j) rḫ ꜥšꜣ.t n ꜥ-n-ḥtr.pl wn.jn=f ḥr bdš jb=f ẖs //[S 5,4]// snḏ.pl ꜥꜣ ꜥq.tw m ḥꜥ.tpl=f
[§205] Als nun Men(na), mein Schildträger, [s]ah, [§206] dass eine große Zahl von Pferdegespannen mich umzingelte, [§207] da war er schwach und sein Herz war elend und große Furcht befiel seinen Körper.
bbawramessiden:pLouvre E 4892 + pBM 10181 (pRaifé + pSallier III)//Qadesch-Schlacht Poem (Rf-S): [S 5,2]
IBUBd4EzWAaX2Ehdrc3SVuQzt8E sentence id

 ẖzi̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. Mnn, "Menen" | ""
  2. ꜣd, "wüten; angreifen" | "to be aggressive; to be angry; to anger"
  3. snḏ.t, "Furcht" | "fear"

 Same root as

 Written forms

F32-O34-G37: 6 times

𓄡𓊃𓅪


F32-O34-O34-G37: 2 times

𓄡𓊃𓊃𓅪


F32-O34-G37-Z3: 1 times

𓄡𓊃𓅪𓏪


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy