ẖzi̯
Main information
• schwach sein; elend sein
german translation
• to be weak
english translation
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 124600
lemma id
• Wb 3, 398-399.10; FCD 204
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ḫꜣi̯=k s ḥr //[36,5]// šnꜥ n rʾ-jb=f dns=f r wnm tʾ jw ẖ,t=f //[36,6]// ḥns.t jb=f ẖsi̯=f r šm,t mj s ḥr mn //[36,7]// tꜣ,w.pl n.w pḥ,t mꜣꜣ.ḫr=k sw sṯs.y
Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung seines Magens untersuchst, (d)er (es) schwer hat, Speise zu essen,
wobei sein Rumpf eingeschnürt (wörtl.: eng)
und sein $jb$-Herz/Gemüt (zu) matt zum Gehen ist wie (bei) ein(em) Mann, der an Hitze am Rektum leidet,
dann sollst du ihn ansehen, indem er auf dem Rücken liegt.
IBUBd14U57c86E54urxDpzWGeA4
sentence id
//[6,1]// jr gmi̯=k ḏꜣjs,w m ꜣ,t=f m ḥwr,w n js mj,tw=k m ꜣd jb=k r=f ḫtf ẖss=f
Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion (wörtl.: in seinem Augenblick) triffst, einen (intellektuell oder sozial) Schwachen, nicht deinesgleichen, (dann) laß dein Herz nicht gegen ihn wüten, wenn (oder: in dem Maße, wie) er erbärmlich/unfähig ist.
IBUBd9z3IvHlb0cpnGgxYXljAzE
sentence id
ḥw,t ẖzi̯.y ḏ,t twr ḥt,t jb=j
IBUBd3uWaOzssUbIrrnTh33BXuY
sentence id
jri̯=tw ꜥrꜥr=f ḥr sꜣ=f ꜣtp pnꜥ=f sw ẖrw=f di̯ r tꜣ ẖsi̯=f //[x+5,10]// ẖr=f wrd ḥꜥ,w=f
Man ließ ihn (Osiris) auf seinen Rücken steigen, (so) beladen krümmte er sich unter seiner Last ("unter ihm") (und) war zur Erde (nieder)gegangen, (weil) er schwach wurde unter ihm (und) sein Körper ermüdete.
IBUBdWvUXZ9aDkWeiQlbFit1Y7E
sentence id
ḫr-jr //[S 5,3]// m-ḏr [p]tr Mn pꜣy=j qrꜥ.pl r-ḏd jnḥ w(j) rḫ ꜥšꜣ.t n ꜥ-n-ḥtr.pl wn.jn=f ḥr bdš jb=f ẖs //[S 5,4]// snḏ.pl ꜥꜣ ꜥq.tw m ḥꜥ.tpl=f
[§205] Als nun Men(na), mein Schildträger, [s]ah, [§206] dass eine große Zahl von Pferdegespannen mich umzingelte, [§207] da war er schwach und sein Herz war elend und große Furcht befiel seinen Körper.
IBUBd4EzWAaX2Ehdrc3SVuQzt8E
sentence id
ẖzi̯ in following corpora
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- Mnn, "Menen" | ""
- ꜣd, "wüten; angreifen" | "to be aggressive; to be angry; to anger"
- snḏ.t, "Furcht" | "fear"
Same root as
Written forms
F32-O34-O34-G37: 2 times
𓄡𓊃𓊃𓅪
F32-O34-G37-Z3: 1 times
𓄡𓊃𓅪𓏪
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 20 times
- MK & SIP: 7 times
- TIP - Roman times: 4 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 16 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 8 times
- unknown: 6 times
- Nubia: 2 times
Co-textual translations
- schwach sein: 14 times
- elend sein: 12 times
- schwach sein; elend sein: 4 times
- schwach werden: 2 times
Part of speech
- verb: 32 times
- verb_3-inf: 32 times
- masculine: 18 times
- active: 17 times
- singular: 13 times
- participle: 10 times
- pseudoParticiple: 8 times
- suffixConjugation: 7 times
- infinitive: 5 times
- plural: 5 times
- t-morpheme: 3 times
- geminated: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber