snfi̯
Main information
• atmen lassen
german translation
• to let breathe; to comfort
english translation
• verb: verb_caus_3-inf
part of speech
• 137270
lemma id
• Wb 4, 162.5-10; vgl. FCD 232
bibliographical information
Most relevant occurrences
ꜥḥꜥ ⸢ꜣ⸣ ꜥḥꜣ.n=j mrj=j pnq.n=j //[310/alt 279]// mw,y=j snf.n=j n,tt m ẖ,t=j jꜥi̯.n=j šꜣm,w=j
Und da habe ich ja mit meiner Stange/meinem Staken (?) heftig hantiert, meinen Wasserschwall ausgeschöpft, das, was in meinem Bauch war, an die frische Luft gebracht und meine schmutzige Wäsche gewaschen.
IBUBd1EcdZOoGUTFtsw7XCa4KdA
sentence id
//[Sz.30.2.1⁝1]// šmšm ṯꜣw ḥr snfi̯
Die Luft wird heiß beim Anpusten.
IBUBdWSqJYTcu0TooOiAoYpmYM8
sentence id
//[3]// jmi̯ snf.w
Gib, das es atmet!
IBUBd8AAtzif9kO8hARamXhuuDI
sentence id
//[III, 14]// zꜣ,w=n rḫ snfj ⸮ḏbꜣ? [...]
Unser Wächter, der atmen zu lassen weiß (?), der vergilt (oder: bekleidet) [---] (?).
IBUBdz7MaumgHUX5nqKc3oljV5g
sentence id
ꜥḥꜥ ꜣ //[36]// ꜥḥꜣ.n=j mrj=j pnq.n=j mw,y=j //[37]// snf.n=j n,t.t m ẖ,t=j jꜥi̯.n=j //[38]// šꜣm,w=j
Und da habe ich ja mit meiner Stange/meinem Staken (?) heftig hantiert, meinen Wasserschwall ausgeschöpft, das, was in meinem Bauch war, an die frische Luft gebracht und meine schmutzige Wäsche gewaschen.
IBUBdyh57xn6IUQZlfPawMX6thc
sentence id
snfi̯ in following corpora
- bbawgrabinschriften
- sawlit
Best collocation partners
- mrj, "Lotstange (?) Schleusenstange (?)" | ""
- mw.y, "Feuchtigkeit; Harn" | "urine; (bodily) fluid"
- šꜣm.w, "schmutzige Wäsche" | "soiled linen"
Same root as
- jnf, "[vom Weihrauch (Ausfluss des Wadjet-Auges?)]" | "discharge (of the divine eye) (incense?)"
- jnf.w, "Ausfluss (aus den Augen)" | "discharge (from the eyes) (med.)"
- Nfꜣ.w, "Schnaubender" | ""
- nf, "Erfrischung" | "that which floods"
- nf, "Hauch (des Mundes), Atem; Wind" | "breath"
- nf.w, "[Schiffsteil]" | "[part of a ship]"
- nf.w, "Schiffer" | ""
- nf.wj, "Schiffer" | "sailor; skipper (title)"
- nf.t, "Fächer, Wedel" | "fan"
- nf.t, "[eine Krankheit der Rinder]" | "[a disease of cattle]"
- nf.t, "Wind; Hauch" | ""
- nfꜣ, "ausniesen; ausschnauben" | "to blow (from the nose)"
- nfꜣfꜣ, "springen (wie ein Floh) (?)" | "to creep (?)"
- nfi̯, "ausatmen; blasen; hauchen" | "to blow (on); to breathe"
- nfw.t, "Wind; Hauch" | "wind; breath"
- nfnf, "Überschwemmungswasser" | "flood water(s)"
- nfnfn, "entrollen" | "to unroll (med.)"
- Snf, "Der atmen lässt" | ""
- snf.wt, "Beatmung (o. ä.)" | ""
- snfnf, "herausspritzen" | "[noun (?)]; [verb (?)]"
Written forms
O34-N35-I9-P5-A24-N35: 1 times
𓊃𓈖𓆑𓊡𓀜𓈖
O34-N35-I9-P5-D36-N35: 1 times
𓊃𓈖𓆑𓊡𓂝𓈖
S29-N35-I9-Z4-Y1: 1 times
𓋴𓈖𓆑𓏭𓏛
S29-N35-I9-P5: 1 times
𓋴𓈖𓆑𓊡
Used hieroglyphs
Dates
- MK & SIP: 4 times
- OK & FIP: 2 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
Co-textual translations
- atmen lassen: 4 times
- entleeren: 2 times
- anpusten: 1 times
Part of speech
- verb: 7 times
- verb_caus_3-inf: 7 times
- infinitive: 4 times
- suffixConjugation: 2 times
- n-morpheme: 2 times
- active: 2 times
- pseudoParticiple: 1 times
- masculine: 1 times
- singular: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber