nf.wj
Main information
• Schiffer
german translation
• sailor; skipper (title)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 83420
lemma id
• Wb 2, 251.1-7; Jones, Naut. Titles, 77 (116)
bibliographical information
Most relevant occurrences
wnn=f m nf,w ⸢m⸣ pꜣ ꜥḥꜥ,w jw=f (ḥr) ꜥḥꜥ 〈ḥr〉 dp,tj
Wenn er (selbst) Schiffer auf dem Schiff ist, stellt er sich auf den $dp.tj$-Teil.
IBUBdw5KaS5xtUdJunvoGkC2CV8
sentence id
pꜣ-wn ḏd pꜣy=f nf,w jw jni̯=j sw r //[III.8]// qnqn=f r-ḏd ḏd.n=j zẖꜣ(,w) Ḏḥw,tj-m-ḥꜣb jmi̯.tw ꜣṯp.yt r pꜣ dp,t //[III.9]// ḏd n=j sḏm Sw-m-pr-Jmn ꜣṯp sw m jsr jw Ḏḥw.tj-m-ḥꜣb //[III.10]// ḥr ḏd n=j bn jw=j r rḏi̯.t n=k m nꜣ dp,t.pl n(,j) nꜣ wḥꜥ jri̯.w ꜣṯp.t
Denn sein Segler sagte, als ich ihn brachte, ihn zu prügeln, folgendes: 'Ich habe dem Schreiber Djehuti-em-hab gesagt: *Gebt die Ladung zu dem Schiff*, (denn) der Diener Su-em-per-Imen sagte zu mir: +Beladet es mit Rohr+, aber Djehuti-em-hab sagte zu mir: ++Ich werde dir nichts geben aus den Booten der Fisch-und-Vogelfänger, die beladen wurden++.'
IBUBdQIsvQB2k0CComLoBIiYdww
sentence id
//[23a]// ḏd n=j rn=j j.n nfj
"Nenne mir meinen Namen", sagt der Schiffer.
IBUBd8EKWt3s9EUzi9mUhG8JOZg
sentence id
//[234]// ḏd rn=j j.n nf,w
"Nenne meinen Namen", sagt der Schiffer.
IBUBd0ImcQqFhEISuPnKWkCcpQg
sentence id
jr,j-ḥmw m ḥr n nf,w
Der Steuermann ist im Blickfeld des Schiffers (?).
IBUBd7Kk7BjLBELQt0cWef3Tz2o
sentence id
nf.wj in following corpora
Best collocation partners
- tp.tj, "[ein Schiffsteil]" | "[part of a boat]"
- ꜥḥꜥ, "Schiff (allg.)" | "boat (gen.)"
- gm, "[Produkt]" | ""
Same root as
- jnf, "[vom Weihrauch (Ausfluss des Wadjet-Auges?)]" | "discharge (of the divine eye) (incense?)"
- jnf.w, "Ausfluss (aus den Augen)" | "discharge (from the eyes) (med.)"
- Nfꜣ.w, "Schnaubender" | ""
- nf, "Erfrischung" | "that which floods"
- nf, "Hauch (des Mundes), Atem; Wind" | "breath"
- nf.w, "[Schiffsteil]" | "[part of a ship]"
- nf.w, "Schiffer" | ""
- nf.t, "Fächer, Wedel" | "fan"
- nf.t, "[eine Krankheit der Rinder]" | "[a disease of cattle]"
- nf.t, "Wind; Hauch" | ""
- nfꜣ, "ausniesen; ausschnauben" | "to blow (from the nose)"
- nfꜣfꜣ, "springen (wie ein Floh) (?)" | "to creep (?)"
- nfi̯, "ausatmen; blasen; hauchen" | "to blow (on); to breathe"
- nfw.t, "Wind; Hauch" | "wind; breath"
- nfnf, "Überschwemmungswasser" | "flood water(s)"
- nfnfn, "entrollen" | "to unroll (med.)"
- Snf, "Der atmen lässt" | ""
- snf.wt, "Beatmung (o. ä.)" | ""
- snfi̯, "atmen lassen" | "to let breathe; to comfort"
- snfnf, "herausspritzen" | "[noun (?)]; [verb (?)]"
Written forms
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 12 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- unknown: 4 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 13 times
- substantive_masc: 13 times
- st_absolutus: 8 times
- singular: 7 times
- masculine: 7 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber