Sḫ.t
Main information
• Sechet (Göttin des Feldes)
german translation
• Sekhet (goddess of the marshlands)
english translation
• entity_name: gods_name
part of speech
• 141490
lemma id
• Wb 4, 231.8-12; LÄ V, 778; LGG VI, 495
bibliographical information
Most relevant occurrences
wnn jrf tꜣ [pn] [mj] [m] [nn-wn] [ḥm] [n(,j)] Sḫ,t m-ẖnw=f
[Wie] wird es also [diesem] Land ergehen, [wenn die Majestät/Inkarnation der] Feldgöttin nicht in ihm ist?
IBcAiCemj55hjUBJtWYgB0r9WH0
sentence id
jw jmꜣ.n n=k Sḫ,t jmꜣ.n n=k //[B2, 11]// ꜥ.w.pl=k
Die Feldgöttin ist dir wohlgesonnen gewesen, deine (Wurf)stöcke sind dir wohlgesonnen gewesen.
IBUBd4V89eQPgESgpLzeFpOAzok
sentence id
//[1]// [nf]r.w(j) jwi̯ sḫ,t nb,t ḥ(ꜣ)b ẖr rm.pl r ꜣpd[.pl] //[2]// n kꜣ n [ḥꜣ,tj]-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj ḥqꜣ-ḥw,t smr-wꜥ,tj ḥr,j-tp-ꜥꜣ-(n-)⸢Tꜣ-wr⸣ jmꜣḫ,w Ḏꜥw rn=f nfr ⸢Šmꜣj⸣
Wie schön, die Sechet (Göttin des Feldes), Herrin des Fisch- und Vogelfangs, kommt mit Fischen mehr als Vögeln für den Ka des Hatia (Rangtitel), Siegler des Königs von Unterägypten, Gutsverwalter, einziger Freund (des Königs), großes Oberhaupt des Thinitischen Gaues, den Würdigen Djau, sein Kosename ist Schemai.
IBUBd9CLBiWG7U1sgRJWDqdXTTA
sentence id
jri̯.t nb sḫ,t n zꜣ=s Ḥ(ꜣ)b wnm Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḥnꜥ=f m hrw pn
Alles, was 'Feldflur' hervorbringt, ist für ihren Sohn 'Vogelfang', und Pepi Neferkare wird zusammen mit ihm an diesem Tag essen.
IBUBd3UOeCUTy0l3swBosS2JDGQ
sentence id
jwi̯ mw ṯꜣw m Sḫy,t
-- Wasser und Wind kommen durch Sechet (= Göttin des Feldes),
IBUBd2dS0CP1eEupnpr9L2obHlM
sentence id
Sḫ.t in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- Ḥꜣb, "Vogelfang" | "Bird-catcher"
- jntn, "wir [Selbst.Pron. pl.1.c.]" | ""
- jꜣm, "angenehm sein; freundlich sein" | "to be kindly disposed to; to be amiable"
Same root as
- msḫ.t, "[Gewässer (?)]" | "[a body of water (?)]"
- Sḫ.t, "Feld" | ""
- Sḫ.tjt, "[Kuhgöttin]" | "[cow goddess]"
- sḫ.w, "Breite" | "breadth"
- sḫ.w, "Hof; Schlachthof" | "courtyard"
- sḫ.t, "[ein Brot]" | "(offering) bread"
- sḫ.t, "Feld; Weide; Marschland" | "marshland; country"
- sḫ.tj, "Feldbewohner; Bauer" | "peasant; fieldworker; fowler"
- sḫ.tj, "der zum Feld gehört" | "He-who-belongs-to-the-marshland"
- sḫ.tjw, "[Rinder]" | "[a kind of cattle]"
- sḫꜣy.t, "Ziegelei (?)" | "[area mentioned in connection with brick clay]"
- sḫḫ, "Breite; Weite" | "width; breadth"
Written forms
M20-X1-H8-B7: 1 times
𓇏𓏏𓆇𓁗
Used hieroglyphs
- X1: 2 times
- H8: 2 times
- B7: 2 times
- M20: 1 times
Dates
- NK: 5 times
- TIP - Roman times: 3 times
- OK & FIP: 3 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 8 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Sechet (Göttin des Feldes): 7 times
- Sechet: 4 times
- GN/Sechet: 1 times
Part of speech
- entity_name: 12 times
- gods_name: 12 times
- st_pronominalis: 1 times
- singular: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber