zḫn
Main information
• Anschwellung
german translation
• swelling (?); gathering (?)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 142540
lemma id
• Wb 4, 254.14; MedWb 790
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr wpi̯=k ḥnḥn,t //[105,2]// n(,j).t ꜥd m ḫꜥm=f gm〈m〉=k sj mj sḫn n(,j) ḥꜥ,pl gnn.tj ẖr //[105,3]// ḏbꜥ.pl=k jw jrtj,w=s ḥḏ.y dgi̯.y ḏd.jn=k r=s
Wenn du eine $ḥnḥn.t$-Geschwulst von Fett in seiner Vorderhalsregion feststellst,
(und) findest du sie wie eine Anschwellung von Fleisch vor,
indem sie weich ist unter deinen Fingern,
(und) indem ihre Beschaffenheit weiß und ... (?) ist,
dann sollst du dazu sagen:
IBcCiR4pzofJX0y8n6G88uCkfLk
sentence id
sḫn pw n ḥs
"Es ist eine Anhäufung von Kot (oder: Krankheitsauslösern (?)),
IBUBd9WguHDopEAtqdlRQoO8ljI
sentence id
jr ((ḫꜣi̯))=((k)) s //[42,9]// ẖr šnꜥ jw jb=f ꜥꜥw=f jw ḥr=f ꜥꜣḏ jw jb=f jri̯=f //[42,10]// dbdb jr ḫꜣi̯=k sw gmm=k jb=f tꜣ ẖ,t=f stn⸢.t⸣ //[42,11]// sḫn pw m mḏ wnm.n=f ḏꜣf
Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung untersuchst,
(wobei) sein $jb$-Herz aufgeregt (und)
sein Gesicht bleich (?) ist,
sein $jb$-Herz (scil.: heftig) klopft,
wenn du ihn (also) untersuchst (und) du findest sein $jb$-Herz heiß und seinen Bauch aufgetrieben (?) vor, (dann) ist es eine tiefsitzende Anhäufung, nachdem er Verbranntes (?) gegessen hat.
IBUBd9hxhxqFpUUBuWyJZbwFcTc
sentence id
zḫn in following corpora
Best collocation partners
- dgi̯, "weich sein (?)" | ""
- ꜥꜣḏ, "bleich werden (vom Gesicht)" | "to be pale; to turn pale"
- ꜥꜥw, "aufgeregt sein; flattern (vom Herzen)" | "to be fearful; to flutter (of the heart)"
Same root as
- Zḫn.w, "Umfassender" | "one who encompasses (?)"
- zḫn, "sich ereignen" | "to unite"
- zḫn, "zufälliges Ereignis" | ""
- zḫn, "[tier. Körperteil als Opfergabe]" | "[a part of the body of an offering animal]; swelling (med.)"
- zḫn, "Schilfbündel (zum Schwimmen)" | "reed-float"
- zḫn, "Vorrat (?)" | ""
- zḫn, "Suchender" | ""
- zḫn.w, "das Suchen; das Begegnen; Zufall" | "search"
- zḫn.w, "[eine Art Zaubersprüche]; Orakel; Beschwörung" | ""
- zḫn.w, "[Landbezeichnung]" | ""
- zḫn.t, "Pfosten; Stütze" | "pole; support"
- zḫn.tj, "Vorrat (?)" | "profit (?)"
- zḫni̯, "umfassen; suchen; antreffen" | "to embrace; to seek out; to meet; to occupy (a place)"
- Sḫn.y, "Umfangender" | ""
- sḫn.w, "Genosse" | ""
Written forms
S29-Aa1-N35-F51: 1 times
𓋴𓐍𓈖𓄹
O34-Aa1-N35-Aa2: 1 times
𓊃𓐍𓈖𓐎
O34-Aa1-N35-F51: 1 times
𓊃𓐍𓈖𓄹
Used hieroglyphs
- Aa1: 3 times
- N35: 3 times
- F51: 2 times
- O34: 2 times
- S29: 1 times
- Aa2: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_masc: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- masculine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber