sšp
Main information
• Licht
german translation
• light
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 144860
lemma id
• Wb 4, 283.10-284.4; FCD 247
bibliographical information
Most relevant occurrences
z-nb{t} //[8]// sḏ⸢r⸣ r sšp ⸢nn⸣ ⸢ḏd⸣
Jedermann schli⸢ef⸣ (sicher) bis zum Morgengrauen ⸢ohne zu sagen⸣:
IBcDJhAtGiQVpUgZoBPNoh4vxWA
sentence id
//[II, 13]// 〈〈wr.wj〉〉 〈〈nb〉〉 〈〈n〉〉 〈〈nʾ,t〉〉=〈〈f〉〉 jsw mnqb pw rḏi̯ sḏr z-nb r sšp
(Wie groß ist der Herr für seine Stadt!) Wahrlich, ein kühler Raum ist er, der jedermann bis zum Tagesanbruch schlafen lässt!
IBUBdQx7WKIK5kO6pF09bdC9b40
sentence id
jni̯=tn sšp n Wsr,w ḫtm,t(j)-bj,t(j) jt(j)-nṯr-Jwn,w //[Z2]// Pꜣ-nḥs(,j) pn zꜣ (j)t(j)-nṯr ḥm-nṯr ḥr(,j)-zꜣ(,w)-zẖꜣ(,ww) Nb,du-ḥtp(,w) jri̯.n nb(,t)-pr Di̯-s(j)-nbw
Möget ihr diesem Osiris, Königlichen Siegler und Gottesvater von Heliopolis, Panehsi, Sohn des Gottesvaters, Priesters und Oberarchivars Nebui-hetepu, den die Hausherrin Di-si-nebu geboren hat, das Licht (zurück)bringen.
IBUBdxWHlGJu6kLlnxp7up1gwEQ
sentence id
jri̯=f j.sšp=f m stw,t=f
Er wird sein Licht mit seinen Strahl(en) schaffen.
IBUBdzed3GYgDER8tkORqITbzMI
sentence id
jnk pri̯ m {ꜥ}〈n〉ꜥg mn sšp //[492]// jri̯ n jb=f
Ich bin einer, der aus dem Türspalt(?) herausgegangen ist, mit bleibendem Licht, der nach seinem Wunsch gehandelt hat.
IBUBdx32NcKrxUoalnf0WpSoSfo
sentence id
sšp in following corpora
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawtotenlit
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- nꜥg, "[etwas am Türflügel]" | ""
- s.t, "[zur Bildung von Abstrakta]" | ""
- sḏr, "schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)" | "to lie; to sleep; spend the night"
Same root as
- sšp, "hell sein; leuchten; erleuchten" | "to be bright; to make bright (i.e., to lighten)"
- sšp, "[ein Gewand (hellfarbig)]" | "[a bright cloth]; [a bright garment]"
- sšp, "[Bez. des Weines]" | "grapes (or wine?)"
- sšp, "[leuchtender Gegenstand]" | ""
- sšp, "Milch" | ""
- sšp.y, "Leuchtender" | "bright one (solar Horus)"
- sšp.t, "die Leuchtende (v.a. Hathor)" | "bright one (Hathor)"
- sšp.t, "[Bez. des Himmels]" | "bright one (the heavens)"
- sšp.t, "Chate (eine Melone); Gurke (?)" | "[a melon]; cucumber (?)"
- sšp.t, "[ein goldenes Amulett]" | ""
- sšp.t, "[ein Gewand (hellfarbig)]" | "bright (white) cloth"
- sšp.t, "Licht" | "brightness"
- šb.t, "Melone" | "[an edible vegetable (cucumber?) (melon?)]"
Written forms
O42B-Q3-N5: 1 times
Cannot be displayed in unicode
M17-O42-Q3-N5: 1 times
𓇋𓊏𓊪𓇳
O42-Q3-N5-Z1: 1 times
𓊏𓊪𓇳𓏤
Used hieroglyphs
- Q3: 8 times
- N5: 8 times
- O42: 7 times
- O42B: 1 times
- M17: 1 times
- N8: 1 times
- Z7: 1 times
- G7: 1 times
- Z1: 1 times
Dates
- NK: 21 times
- TIP - Roman times: 17 times
- MK & SIP: 5 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 33 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 6 times
- unknown: 4 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
- Licht: 42 times
- Tageslicht: 1 times
- Tagesanbruch: 1 times
Part of speech
- substantive: 44 times
- substantive_masc: 44 times
- singular: 19 times
- st_absolutus: 18 times
- masculine: 18 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber