šwy.tj
Main information
• Händler; Kaufmann
german translation
• merchant; trader
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 153090
lemma id
• Wb 4, 434.5-6; FCD 263; Lesko, Dictionary III, 140; KoptHWb 43; Römer, SAK 19, 1992, 268 ff.
bibliographical information
Most relevant occurrences
di=f n=f [nḥ]ḥ hn.pl 23 n ẖr-ꜣbd ḥr tꜣ mr,t Mn-nfr [...] nꜣ ḥr,j.pl šw.pl
Er stiftete ihm (= Amun-Re) 23 hin Neheh-Öl für den monatlichen Bedarf aus dem Hafen von Memphis ... von den Obersten der Kaufleute.
IBUBd9AsHxVgWkSrmyty75B3fEI
sentence id
nꜣ šwy.pl (ḥr) ḫdi̯ ḫntj{tyw} //[4,9]// jw=w (ḥr) sḥn.t mj ḥmt (r) fꜣy ꜣḫ,t.pl 〈m〉 nʾ,t r k,tj jw=w (ḥr) sdbḥ pꜣ jw,tj ḫr jw nꜣ ḥtrj,pl //[4,10]// (ḥr) fꜣy nbw pꜣ sbqj n jnr nb{.t}
Die Kaufleute fahren eisern (wörtl.: indem sie beschäftigt sind wie Erz) stromab und stromauf, (um) Güter 〈von〉 einer Stadt in eine andere zu transportieren und (wörtl.: indem sie) den zu versorgen, der nichts hat, wohingegen die Steuereintreiber das Gold wegtragen, das vortrefflich(st)e aller Gesteine.
IBUBdwbUYYW0D0mEp33s9QzsFaw
sentence id
//[oberes Register]// //[Mann]// šwy Ḥy //[Ehefrau]// nb,t-pr Nḏm-Mn-nfr //[Mann am Opfertisch]// ḥr,j-šwy Swjꜣ
[Mann]: Der Händler Hy; [Frau]: die Hausherrin Nedjem-Men-nefer, [Man am Opfertisch]: der oberste der Händler Suia.
IBUBd8r8yRAA6kQCvCJDZzfMx6o
sentence id
r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r smd,tpl nb n tꜣ //[39]// ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) n,tj m pꜣ tꜣ n Kš m ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl m ḫw-ꜥ.pl ꜣḥ,t rwḏ.pl bj,t.pl ꜥḥ,wtj.pl kꜣm,w.ypl kꜣr,y.wpl //[40]// jz,t.pl wsḫ(,t).pl ⸮ꜥrf.pl? n gꜣw,t.pl šwy,tw.pl n ḫꜣs,t.pl qwr.pl [n.w] jꜥ.w-nbw wḫr(,yt).pl jrr nb ḥn,t.pl=f m tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendein Personal von dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', die im Lande von Kusch sind, seien es Männer oder Frauen, seien es Acker-Wächter, Inspektoren, Bienenzüchter, Feldarbeiter, Winzer und Gärtner, Mannschaften von Transportschiffen, ...?... von Abgaben, Händler der Fremdländer, Bergwerksarbeiter der Goldwäscher oder (Leute) der Werften, und jeden, der seine Aufträge im Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' erledigt.
IBUBd5qgEA8Rp0AWupHHbiiHlRw
sentence id
//[1]// [jqd,w] [Wn-n≡j-Jmn] [n] [pr] [Jmn-Rꜥw] ⸢nswt-nṯr,pl⸣ ḥr ⸢nḏ⸣ ḫr,t n šwj,tj //[2]// Jmn-ḫꜥ,w n pr Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥzw,t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl
Der Baumeister Wen-eni-Imen des Tempels des Amun-Re, des Königs der Götter, begrüßt den Händler Imen-chau vom Tempel des Amun-Re, des Königs der Götter: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter.
IBUBdyWJ9Vf7J0FJkzzjpbmSpYM
sentence id
šwy.tj in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawhistbiospzt
- bbawramessiden
- sawlit
Best collocation partners
- jqd.w, "Maurer; Töpfer" | "builder"
- Wn-n=j-Jmn, "Wen-eni-Imen" | "Wen-eni-Imen"
- Jmn-ḫꜥ.w, "Imen-chau" | ""
Same root as
- sšwi̯, "leer machen" | "to empty"
- Šw, "Schu" | "Shu"
- Šw.w, "Schugötter" | ""
- šw, "Notleidener" | "needy man"
- šw, "leerer Papyrus" | "blank sheet of papyrus"
- šw, "Esel (?)" | "donkey"
- šw, "Not, Mangel" | "need; lack"
- šw.t, "[leeres Papyrusblatt (offizinell)]" | "blank sheet of papyrus (med.)"
- šw.t, "leeres Auge" | "empty eye"
- šw.t, "Leere" | "emptiness"
- šwy.t, "Handel" | ""
- šwi̯, "leer sein" | "to be empty; to be devoid of"
Written forms
H6-G43-M17-M17: 1 times
𓆄𓅱𓇋𓇋
H6-G43-Z9-D40-Z2: 1 times
𓆄𓅱𓏴𓂡𓏥
H6-Z7-Z7-Z4-Y1-A24: 1 times
𓆄𓏲𓏲𓏭𓏛𓀜
Used hieroglyphs
- H6: 3 times
- G43: 2 times
- M17: 2 times
- Z7: 2 times
- Z9: 1 times
- D40: 1 times
- Z2: 1 times
- Z4: 1 times
- Y1: 1 times
- A24: 1 times
Dates
- NK: 10 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
- unknown: 4 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- Händler: 8 times
- Händler; Kaufmann: 2 times
- Kaufmann: 1 times
- [Berufsbez.]: 1 times
Part of speech
- substantive: 12 times
- substantive_masc: 12 times
- st_absolutus: 12 times
- singular: 7 times
- masculine: 7 times
- plural: 5 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber