jḫm.t
Main information
• Ufer
german translation
• bank (of a river, of a fortress)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 30870
lemma id
• Wb 1, 125.17; FCD 29; ONB 258, 835, Anm. 1118; KoptHWb 558
bibliographical information
Most relevant occurrences
jn Ḥr,w dbḥ //[P/C med/W 4= 318]// mꜣ=f ṯw m qd=k pw ḫpr jr=k m nw ḏd.n=k twt n=j nn //[P/C med/W 5= 319]// n(,j) twt 3 n,tj mr ṯꜣ.pl wr.pl ẖr(,j).w jḫm,t.pl m nw //[P/C med/W 6= 320]// ḏd.n=k jy zꜣ j:mr=f m ḫpr zꜣ-mr≡f
Horus ist es, der erbittet, daß er dich in jener deiner Gestalt sehe, die dir widerfahren ist - gemäß dem, was du gesagt hast: "Ähnlich sind mir diese drei Ähnlichen, die wie Schwalbenjunge unter den Uferwänden sind", und gemäß dem, was du gesagt hast: "Es kommt ein liebender Sohn" - und der Liebende Sohn entstand.
IBUBd3HQSNhyvEQzrOcORhfzvi0
sentence id
//[26,21]// sḫr ꜥꜣpp ḥr mw ḥr tꜣ ḥr jḫm,t.pl
(Zum) Niederwerfen des Apophis zu Wasser zu Lande (und) auf den Uferzonen.
IBUBd6c04gECTkUkoX37EuWTWQ4
sentence id
//[26a]// ḏd n=j rn=j j.n ꜥḫm(,t)
"Nenne mir meinen Namen", sagt das Ufer.
IBUBd2otKsV8sUbutwNvQ1ArmSQ
sentence id
jḫm,t qꜣi̯.t(j)
(Aber) das Steilufer ist hoch (geworden),
IBUBd5oyVe3xLUwViygCgnUKWAY
sentence id
ꜥḫm,t //[9,2/alt 58]// qꜣi̯.[t(j)]
(Aber) das Steilufer ist hoch (geworden);
IBUBd0zSqWvShUl7ti5jDbGQHQ4
sentence id
jḫm.t in following corpora
- bbawpyramidentexte
- bbawtotenlit
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- ṯn.w, "Grenzmark; Ufergebirge" | "cliffs (along the river, forming a boundary)"
- zꜣ-mr=f, "liebender Sohn" | "his beloved son (e.g., Horus)"
- wr, "Schwalbe" | "swallow"
Same root as
Written forms
M17-Aa1-G17-X1-N23-Z1-Z3A: 1 times
𓇋𓐍𓅓𓏏𓈇𓏤𓏫
D36-Aa1-G14-X1-N23-Z2: 1 times
𓂝𓐍𓅐𓏏𓈇𓏥
M17-Aa1-G14-X1-N23-Z1: 1 times
𓇋𓐍𓅐𓏏𓈇𓏤
Used hieroglyphs
- Aa1: 3 times
- X1: 3 times
- N23: 3 times
- M17: 2 times
- Z1: 2 times
- G14: 2 times
- G17: 1 times
- Z3A: 1 times
- D36: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- OK & FIP: 5 times
- NK: 3 times
- TIP - Roman times: 2 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
Co-textual translations
- Ufer: 9 times
- (= {jxm.t}) Ufer: 3 times
Part of speech
- substantive: 12 times
- substantive_fem: 12 times
- st_absolutus: 8 times
- singular: 3 times
- feminine: 3 times
- plural: 3 times
- dual: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber