jz.w
Main information
• Schilfrohr
german translation
• (common) reed
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 31310
lemma id
• Wb 1, 127.21-22; DrogWb 61
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[19,13]// js,w 1 //[19,14]// šꜣms 1
Schilfrohr: 1, $šꜣms$-Pflanzen: 1.
IBUBd6osQDNaEEasgMnDNrWhWwY
sentence id
wrš=f m{ꜥ} šꜥd m js
Er verbringt den Tag mit dem Schneiden von {alten Kleidern} 〈Schilf〉.
IBUBd9S83JmKbEGWutpqD1krojw
sentence id
ntf bꜣq mj jnm ḫsbḏ ḥr,j-jb=f m ṯwf ḥr jz,y.pl zšn.pl ḥr bꜥḥ m ẖr,t-hrw
Er ist ein Klarer so wie die Farbe Lapislazuli und seine Mitte besteht aus Papyruspflanzen, Schilfrohr und Lotos für einen Überfluß an täglichen Bedarf.
IBUBdW9eACaOZ0K3krZSE967GtE
sentence id
//[pBerlin rto. 2,3]// j[__] 50 js,j.pl [_]t[_] [...]
[---] 50; Schilfrohr (?) [---]
IBUBdzJTRS7HvUwyjCiKMgQltFU
sentence id
//[18,22]// js,w 1/64 //[19,1]// šꜣms ḥsb
Schilfrohr: 1/64 (Oipe = 1 Dja), $šꜣms$-Pflanzen: ein viertel (Dja).
IBUBdwWMOU81B0wyg0Crb3ebLow
sentence id
jz.w in following corpora
- bbawramessiden
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- 1...n, "[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]" | "[cardinal number in writing whole numbers and fractions]"
- wršu̯, "den Tag zubringen; wachen; verweilen" | "to spend the day; to be awake"
- šꜥd, "schneiden; abtrennen" | "to cut (off, down)"
Same root as
Written forms
M17-M40-S29-Z7-M2-Z2: 5 times
𓇋𓇩𓋴𓏲𓆰𓏥
M17-M40-S29-Z4-M2-Z3A: 3 times
𓇋𓇩𓋴𓏭𓆰𓏫
M17-M40-S29-M17-M17-M2-Z3: 1 times
𓇋𓇩𓋴𓇋𓇋𓆰𓏪
M17-M40-Z7-M2-Z2: 1 times
𓇋𓇩𓏲𓆰𓏥
M17-M17-M17-M40-M40-M40-M2-M2-M2: 1 times
𓇋𓇋𓇋𓇩𓇩𓇩𓆰𓆰𓆰
M17-M40-S29-Ff100-M17-M17-M2-Z3: 1 times
Cannot be displayed in unicode
M17-S29-S29-Z7-M2-Z3A: 1 times
𓇋𓋴𓋴𓏲𓆰𓏫
M17-S29-S29-S29-M2-Z2: 1 times
𓇋𓋴𓋴𓋴𓆰𓏥
Used hieroglyphs
- M17: 21 times
- S29: 16 times
- M2: 16 times
- M40: 15 times
- Z7: 7 times
- Z2: 7 times
- Z3A: 4 times
- Z4: 3 times
- Z3: 2 times
- Ff100: 1 times
Dates
- NK: 27 times
- MK & SIP: 8 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 23 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 6 times
- unknown: 4 times
- Nubia: 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 35 times
- substantive_masc: 35 times
- st_absolutus: 35 times
- singular: 31 times
- masculine: 31 times
- plural: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber