ꜥꜣꜥ
Main information
• Wasserloch; feuchtes Gelände
german translation
• water hole; wet ground
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 35140
lemma id
• Wb 1, 166.15
bibliographical information
Most relevant occurrences
ꜥḥꜥ jr=k (W)sr(,w) wḏ=k Ppy pn n ḥr(,j).w sḫm wḏꜣ-jb mḥ,tj sḫ,t-ḥtp ⸢mr⸣ wḏ=k Ḥr,w n (Ꜣ)s,t hrw pw s(j)wr.n=k s(j) jm //[P/C ant/W 22= 411]// ḏi̯=sn wn(m) Ppy m sḫ(,t).pl zw(r)=f m ꜥ{mꜥ}ꜣꜥ.pl m-ẖnw sḫ,t-ḥtp
Steh doch auf, Osiris, und weise diesen Pepi denen zu, die über dem Aufweg(?)/$sḫm$-Himmelsgewässer(?) 'Frohgemut' nördlich des Opfergefildes sind, wie du Horus der Isis anbefohlen hast an jenem Tag, an dem du sie geschwängert hast, damit sie Pepi von den Feldern essen lassen und ihn aus den Wasserlöchern trinken lassen im Opfergefilde.
IBUBd3nDnCifzU9Imfb61rH8H0g
sentence id
jri̯ Ꜥnḫ-n≡s-Ppy pn [sḫ],⸢t⸣.pl jri̯=f ꜥꜣꜥ.w n nw sw //[AII/F/E sup 17]// [_]ḏ⸢s⸣j nw,t+=f +nw [j]r=k
Diese{r} Anch-enes-Pepi wird die Felder machen (= bereisen?), {er} 〈sie〉 wird die Wasserlöcher machen (= bereisen?), ohne daß [...] {ihn} 〈sie〉 ...(?) ... sein $nw.t-nw$ gegen dich.
IBUBdQhz3LhHAkQYmlSRS1vbIFg
sentence id
[...] [sḫ],⸢t⸣.pl jri̯=f ꜥꜣꜥ.w n nw [sw] [...] [n]w,[t]+=[f] +nw jr=k
[Pepi wird] die Felder [machen (= bereisen?)], er wird die Wasserlöcher machen (= bereisen?), ohne daß [... ihn] ...(?) [... sein] $nw.t-nw$ gegen dich.
IBUBd8HxA6jRWkcdrodti3OEEDU
sentence id
[...] //[P/D ant/E 63]// Mr,y-Rꜥw m nwr [...] [mʾw],t n.t Mr,y-Rꜥw Ꜣs,t [...] [Mr,y-Rꜥw] pn jwr.n=⸢s⸣ [...] //[P/D ant/E 64]// msi̯.t ꜥꜣꜥ n [Mr,y-Rꜥw] [...] ḏ⸮d? mʾw,t n.[t] [Mr,y-Rꜥw] Ꜣs,t
[...] Merire als Reiher (?)/beim Zittern (?) [...] ⸢die Mutter⸣ des Merire Isis [...] dieser/n Merire; sie hat empfangen [...] die das Wasserloch für/des Merire schafft [... als] die Mutter des [Merire], Isis, sagte:
IBUBdWLWPR2XmkWOjNOLqS0yrMo
sentence id
ꜥꜣꜥ in following corpora
Best collocation partners
- nw.t-nw, "[Substantiv]" | ""
- Mr.y-Rꜥw, "Meryre (Thronname Pepis I.)" | "Meryre (Pepi I.)"
- sḫm, "[Gewässer am Himmel (Brunnen?)]" | ""
Same root as
- ꜥꜣꜥ, "ergießen; ejakulieren; erzeugen" | "to ejaculate; to beget"
- ꜥꜣꜥ, "Same (Sperma); Giftstoff" | "semen; poison"
- ꜥꜣꜥ, "[eine Krankheit]; [krankheitsverursachende Einwirkung]" | "[an illness (?)]; [an influence causing illness (?)]"
- ꜥꜣꜥ, "[eine Krankheitserscheinung mit Haarausfall]" | "[a symptom of illness relating to hair loss (?)]"
- ꜥꜣꜥ, "[eine Wasserpflanze (Schilf)]" | "reeds"
- ꜥꜣꜥ, "Tapferkeit" | "valor"
- ꜥꜣꜥ, "Ausfließendes" | ""
- ꜥꜣꜥ.y, "der Erzeuger (Sonnengott)" | "begetter (sun god)"
- ꜥꜥ, "Schweiß; Speichel" | "sweat; spit"
- ꜥꜥm, "die Nilflut ("das, was sich ergießt")" | "Nile flood"
- mꜥꜣꜥ, "Holm (der Leiter)" | "uprights (of a ladder)"
- mꜥꜥ, "[etwas, vor dem man sich hüten soll]" | "[something to beware of]"
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
Co-textual translations
- Wasserloch: 2 times
- Wasserloch; feuchtes Gelände: 2 times
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_masc: 4 times
- st_absolutus: 4 times
- plural: 3 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber