ꜥꜣꜥ
Main information
• Same (Sperma); Giftstoff
german translation
• semen; poison
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 35170
lemma id
• Wb 1, 166.18; MedWb 129-133
bibliographical information
Most relevant occurrences
m ḥnḥn{d}(.w) pri̯.y ꜥꜣꜥ n(,j) Ḥr,w n(,j) Jm,j-nhd≡[f]
Weiche nicht zurück, (sondern) komme raus, (du) bösartige Saat des Horus und des $Jm.j-nhd=f$!
IBUBd7z2kooMckJhlfQmYFoIegk
sentence id
nn=(j) ꜥꜣꜥ //[N/F/Nw C 7= 186]// jm=k
Ich wende das Ausfließende von dir ab. (?)/ Das Ausfließende ist von dir gegangen. (?)
IBUBd1E7EjF4lkQrlIQOzbtVte4
sentence id
⸢qmꜣ.n⸣=⸢sn⸣ js mtw,t=sn //[x+4,22]// jw bnn ḫft ⸢wsn⸣=[sn] [m] ⸢wbꜣ⸣ jꜥꜥwj
Denn sie hatten ihren Samen zu einer Kugel geformt, als sie sich begatteten (und) sich Sperma ergoß.
IBUBd0mn0JWqW0Ipi7nntlB3AG0
sentence id
ḫr n=j 〈ꜥꜣꜥ〉 m rʾ=j ḏs=j
"(Und) 〈Same〉 fiel mir aus meinem eigenen Mund."
IBUBdQ9ilOD3p05vkE6IhYdQ2qc
sentence id
ꜥꜣꜥ ḫr m rʾ=j
"(Und) Samen fiel aus meinem Mund!"
IBUBd7I69PQkQ0uMj8VRTBJykU0
sentence id
ꜥꜣꜥ in following corpora
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- nẖs, "erstarren; abstumpfen" | ""
- wsn, "begatten; befruchten" | "to procreate; to fertilize"
- Jm.j-nhd=f, "Der in seinem Grimm ist" | ""
Same root as
- ꜥꜣꜥ, "Wasserloch; feuchtes Gelände" | "water hole; wet ground"
- ꜥꜣꜥ, "ergießen; ejakulieren; erzeugen" | "to ejaculate; to beget"
- ꜥꜣꜥ, "[eine Krankheit]; [krankheitsverursachende Einwirkung]" | "[an illness (?)]; [an influence causing illness (?)]"
- ꜥꜣꜥ, "[eine Krankheitserscheinung mit Haarausfall]" | "[a symptom of illness relating to hair loss (?)]"
- ꜥꜣꜥ, "[eine Wasserpflanze (Schilf)]" | "reeds"
- ꜥꜣꜥ, "Tapferkeit" | "valor"
- ꜥꜣꜥ, "Ausfließendes" | ""
- ꜥꜣꜥ.y, "der Erzeuger (Sonnengott)" | "begetter (sun god)"
- ꜥꜥ, "Schweiß; Speichel" | "sweat; spit"
- ꜥꜥm, "die Nilflut ("das, was sich ergießt")" | "Nile flood"
- mꜥꜣꜥ, "Holm (der Leiter)" | "uprights (of a ladder)"
- mꜥꜥ, "[etwas, vor dem man sich hüten soll]" | "[something to beware of]"
Written forms
O29-D36-G1-D36-D53: 3 times
𓉻𓂝𓄿𓂝𓂺
D36-D36-M17-D53: 1 times
𓂝𓂝𓇋𓂺
M17-D36-D36-Z1-Z7-Z4-D52: 1 times
𓇋𓂝𓂝𓏤𓏲𓏭𓂸
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 4 times
- NK: 1 times
- unknown: 1 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- unknown: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
- Same (Sperma): 5 times
- Same (Sperma); Giftstoff: 1 times
- Ausfließendes (?): 1 times
Part of speech
- substantive: 7 times
- substantive_masc: 7 times
- st_absolutus: 7 times
- singular: 7 times
- masculine: 7 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber