ꜥwꜣ

 Main information

• faulen; verderben german translation
• to rot; to spoil english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 35940 lemma id
• Wb 1, 172.3-5 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[86,21]// wrḥ m {j}b〈j〉,t n(,j).t tʾ ꜥwꜣ n(,j) sw,t rḏi̯ ḥr whnn=f rꜥ-nb
Werde mit Fladen von gegorenem Brot aus $zw.t$-Emmer eingerieben, indem es jeden Tag auf seinen $whnn$-Scheitel(punkt) gegeben werde.
sawmedizin:Papyrus Ebers//86,4-88,3 = Eb 705-725: Heilmittel gegen verschiedene Leiden im Zusammenhang mit Körperflüssigkeiten und der Körperoberfläche: [86,21]
IBcBiMxhESSjPUQwgVFRQYWOD7Y sentence id
jni̯ n=k tʾ=k pw j:ḫm ḫsḏ ḥ(n)q,t=k j:ḫm.t ꜥwꜣ
Gebracht ist dir dein Brot, das nicht verschimmeln kann, und dein Bier, das nicht schlecht werden kann.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 521: [M/C med/W 102 = 546]
IBUBdx66W6hAsk1qjViknG2IX9c sentence id
ḫnm,t n(,j).t jt ꜥwꜣ.t
$ḫnm.t$-Teig/Brot aus Gerste, gegoren.
sawmedizin:Papyrus Ebers//95,1-97,15 = Eb 808-839: Zweiter gynäkologischer Abschnitt: [97,11]
IBcCCQ0D6y13H0NOlXnAA6zEjSU sentence id
jni̯ n{n} Ppy pn tʾ=f j:ḫm ḫsḏ ḥ(n)q,t=f j:ḫm.t ꜥwꜣ
Diesem Pepi wird sein Brot gebracht werden, das nicht verschimmeln kann, und sein Bier, das nicht schlecht werden kann.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 521: [P/C ant/W 53 = 442]
IBUBd8tJFilyqUCQjMabAp5oStA sentence id
ṯzi̯ ṯw ⸢r⸣ ⸢tʾ⸣=⸢k⸣ pn ⸢j:ḫm⸣ [ḫsḏ] [ḥ](n)q,t=k //[P/F/E 14= 142]// j:ḫm.t ꜥwꜣ bꜣ=k jm spd=k jm sḫm=k jm rdi̯=k jm n (j)m(,j)-bꜣḥ=k
Richte dich auf zu diesem deinem Brot, das nicht [schimmeln] kann und deinem Bier, das nicht sauer werden kann, damit du dadurch ba-mächtig seist, damit du dadurch scharf/wirkungsvoll seist, damit du dadurch mächtig seist, und gib davon dem, der vor dir ist.
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 457: [P/F/E 13 = 141]
IBUBdyiAXHoDMUWhuS5TcXCBoEA sentence id

 ꜥwꜣ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḫsḏḏ, "verschimmeln (von Brot)" | "to grow mouldy"
  2. ḫnm.t, "Teig; Gebäck" | "sour bread (?) (med.)"
  3. ḫm, "nicht wissen; negieren" | "to not know; to be ignorant of"

 Same root as

 Written forms

D36-V4-G1-Aa2: 2 times

𓂝𓍯𓄿𓐎


D36-V4-G1-X1-Aa2: 1 times

𓂝𓍯𓄿𓏏𓐎


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy