psḏ
Main information
• Schote
german translation
• pod (?) (med.)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 62440
lemma id
• Wb 1, 558.7-8; Westendorf, Handbuch Medizin, 500
bibliographical information
Most relevant occurrences
jwf ḏdtj gs 1/64 jrp 1/64 bnj,w ḥsb gs.du n(,j) psḏ ḥsb //[10.8]// tʾ w(ꜣ)ḏ rʾ-8 pr,t wꜥn rʾ-32 snṯrj rʾ-64 tpnn rʾ-64 jn〈n〉k rʾ-8 ḥ(n)q,t nḏm 1/16
Fettes Fleisch: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja), Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Dattelsirup: 1/4 (Dja), die zwei Hälften der $psḏ$-Schoten/Hülsen: 1/4 (Dja), frisches Brot: 1/8 (Dja), Wacholderbeeren: 1/32 (Dja), Weihrauchharz: 1/64 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), $jnnk$-Pflanze (Konyza?): 1/8 (Dja), süßes Bier: 1/16 (Oipe = 4 Dja).
IBcAU3YJEVWquESIkOnObz0RQXQ
sentence id
⸮qꜣw? n(,j) ⸮psḏ? ⸮[___]? rʾ-8 bnr //[x+1.11]// [rʾ-__] [...]
Mehl von $psḏ$-Schoten(?), 1/8 (Dja);
Datteln, [1/_ (Dja); ... ...;
IBcAQYWXzpY2dEj4sR048mxxqkA
sentence id
psd //[3,4]// ḏꜣr,t 〈t〉wn
$psḏ$-Hülsen/Schoten, Johannisbrotfrucht, $twn$-Pflanze.
IBcAR9ZzV2Gu100AlbAB5nxElSM
sentence id
⸢pst⸣ [...] jt-mḥ,j ___ ⸢⸮m(j)m(j)?⸣ [...]
$psḏ$-Schoten [...], unterägyptische Gerste, ..., $mjmj$-Getreide(?) [...]
XWOJTF3YO5CPDFGZYY4FOW5FF4
sentence id
twn 1 ḏꜣr,t 1 psḏ 1 jwr,yt 1 //[83,19]// mrḥ,t 1 bj,t 1
$twn$-Pflanzen: 1, Johannisbrot: 1, $psḏ$-Schoten: 1, Langbohnen: 1, Öl/Fett: 1, Honig: 1.
IBcBSROf6k4lI0lQtwH429NWJk4
sentence id
psḏ in following corpora
Best collocation partners
- 1...n, "[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]" | "[cardinal number in writing whole numbers and fractions]"
- 1...n, "[Maßzahl Heqat, Oipe und Teile („Horusaugenbrüche“)]" | ""
- ws.t, "Sägemehl (offizinell)" | "sawdust (med.)"
Same root as
- Psḏn.tj, "Pesedjenti" | ""
- Psḏn.tjw, "Neumondfest" | "new moon; festival of the new moon"
- psḏ, "Rückgrat; Rücken" | "back; backbone"
- psḏ, "Kielbogen ("Rückgrat", Schiffsrumpf)" | "hogging-beam (?) (naut.)"
- psḏ.y, "Helfer (o. Ä.)" | ""
- psḏ.wj, "doppeltes Rückenstück" | ""
- psḏi̯, "sich entfernen (von); den Rücken kehren" | "to distance onself from; turn the back"
- psḏn, "Tenne" | "threshing floor"
- psḏn.tjw, "Tag des Neumondes" | "new-moon-day"
Written forms
Q3-O34-D46-X1-N33-Z3: 2 times
𓊪𓊃𓂧𓏏𓈒𓏪
Q3-S29-I10-N33-Z2: 2 times
𓊪𓋴𓆓𓈒𓏥
N8-Z3-Ff101: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Q3-O34-D46-F37B-N8-N33-Z2: 1 times
𓊪𓊃𓂧𓄧𓇶𓈒𓏥
Q3-O34-D46-F37B-N33-Z2: 1 times
𓊪𓊃𓂧𓄧𓈒𓏥
Q3-O34-D46-N33-Z2: 1 times
𓊪𓊃𓂧𓈒𓏥
Used hieroglyphs
- N8: 21 times
- N33: 21 times
- Z2: 21 times
- Q3: 8 times
- O34: 6 times
- D46: 5 times
- X1: 4 times
- Z3: 4 times
- F37B: 2 times
- S29: 2 times
- I10: 2 times
- Ff101: 1 times
- Z7: 1 times
Dates
- MK & SIP: 20 times
- NK: 7 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 21 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 6 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 28 times
- substantive_masc: 28 times
- st_absolutus: 28 times
- singular: 28 times
- masculine: 28 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber