psḏi̯

 Main information

• sich entfernen (von); den Rücken kehren german translation
• to distance onself from; turn the back english translation
• verb: verb_4-inf part of speech
• 62410 lemma id
• Wb 1, 556.12-13; Allen, Inflection, 581; Faulkner, PT, 247, Anm. 7 (Pyr 1656) bibliographical information

 Most relevant occurrences

rḏi̯ nḏri̯=k ḫft.pl=k jmi̯ psḏi̯.wt=f jm=sn ḫft=k
Es wurde veranlaßt, daß du deine Feinde packst - es wird niemand unter ihnen sein, der dir den Rücken kehren (dir entkommen?) könnte.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 356: [Nt/F/W 41 = 424]
IBUBdzndMcUWpkvahWypglhMXas sentence id
jmi̯ psḏi̯.wt=f j[r]=[k]
Es sei niemand da, der sich [von dir] entfernen könnte.
bbawpyramidentexte:〈4. Register〉//PT 1019: [P/F/Ne IV 93]
IBUBd0QKaL3O2kQBkZqNqORixUY sentence id
rḏi̯.n Ḥr,w nḏri̯=k ḫft.pl=k jmi̯ psḏi̯.t=f jm=sn ḫft=k
Horus hat veranlaßt, daß du deine Feinde packst - es wird niemand unter ihnen sein, der dir den Rücken kehren/dir entkommen könnte.
bbawpyramidentexte:〈Fläche über und links neben dem Sarkophag〉//PT 356: [P/F/W inf A 55 = 120]
IBUBdzHqXv3VdUdGqOJiwWqn9cw sentence id
rḏi̯.n Ḥr,w nḏri̯=k ḫft(,j).w=k jmi̯ psḏi̯.t=f jm=sn ḫft=k
Horus hat veranlaßt, daß du deine Feinde packst - es wird niemand unter ihnen sein, der dir den Rücken kehren (dir entkommen?) könnte.
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 356: [T/F/E inf 38 = 174]
IBUBdQbCkSzKKULJrZZjAwjn5Jc sentence id
rḏi̯.n Ḥr,w //[P/F/E 3= 131]// nḏri̯=k ḫft(,j).wpl=k jmi̯ psḏi̯.wt=f jm=sn ḫft=k
Horus hat veranlaßt, daß du deine Feinde packst - es wird niemand unter ihnen sein, der dir den Rücken kehren/dir entkommen könnte.
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 356: [P/F/E 2 = 130]
IBUBd0HBA4OQQEK9otzxrWbSiRY sentence id

 psḏi̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. jmi̯, "nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]" | "not be (negative verb)"
  2. nḏri̯, "fassen; packen" | "to hold fast; to sieze"
  3. ḫft, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy