nꜥꜥ

 Main information

• Bestes (von etwas) (Acker); Makelloses (Tier, etc.) german translation
• the best (of something) (field); a unblemished one (animal) english translation
• substantive part of speech
• 80480 lemma id
• Wb 2, 208.11 bibliographical information

 Most relevant occurrences

tw≡tw ḥr ṯꜣi̯.y pꜣy=sn nꜥ
Man nimmt seinen weichsten/glattesten (Mann) (d.h. den, der am besten/geeignetsten aussieht).
sawlit:pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)//10.3-11.1: Soldatentypologie: [10.5]
IBUBd2XgwKWXek4HoASVVmvy2Bw sentence id
jṯi̯=j mj-qd jw,tj qni̯.tw=f nḫt jr,t=f r ḫftj.w=f nḏ-jti̯≡f ꜥwꜣi̯ m mḥ,t mw,t=f //[5]// ḥwi̯ ḫftj.w=f dr ꜥwꜣ(,y) jm sgr pḥ,tj nbḏ ḥqꜣ ꜥšꜣ,t jty Tꜣ,du jṯi̯ pr jti̯=f //[6]// m nꜥꜥ
Ich halte alles fest, (ich,) der nicht bezwungen werden kann, dessen Auge über seine Feinde sieghaft ist, der seinen Vater schützt, der in der Flut, seiner Mutter, "geraubt" (abgetrieben) ist, der seine Feinde schlägt, der den Räuber von dort vertreibt, der die Kraft des "Bösen" unter Kontrolle bringt, der die Volksmenge beherrscht, Patron der Beiden Länder, der das Haus seines Vaters in bester Manier an sich genommen hat.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 138: [4]
IBUBd3DkR4ZZrEXDgCBC06Qe0ZM sentence id
tw≡tw ḥr ṯꜣi̯.y pꜣy=sn nꜥ
Man nimmt fort ihre beste Qualität (d.h. die besten von ihnen).
sawlit:pTurin C = pTurin Cat. 1917/177 + 2093/167 (Miscellanies)//〈rto.1.1-2.2: 〉Das harte Los des Soldaten: [rto. 1.5]
IBUBdzxqwiye3Eu5uhk2GUGLf1k sentence id
sḫꜣ.pl sft jwꜣ.pl rḫ[s] [...] nꜥ.pl=tn
Remember the sacrificing of longhorn cattle, the slau[ghtering of ...] [... ...] your $nꜥ$-cattle (?).
sawlit:pLeiden I 344 Recto//Admonitions = Ipuwer: [11, 6]
IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA sentence id
[skꜣ.tw] [n]=[n] [nꜥ]ꜥ //[Z.7]// n(,j) ꜣḥ,t.pl=sn
[Für uns wird das Bes]te von ihren Feldern gepflügt.
sawlit:Kamose-Stele I (Kairo TR 11/1/35/1)//〈Kamose-Stele I (Kairo TR 11/1/35/1)〉: [Z.6]
IBUBdzJGoOF98EDwnrekMYQpgko sentence id

 nꜥꜥ in following corpora

 Best collocation partners

  1. mḥy.t, "Flut" | ""
  2. ꜥwꜣ.y, "Der Räuber (Dämon)" | "Robber (a demon)"
  3. tw=tw, "man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]" | ""

 Same root as

 Written forms

D36-D36-Y3-Y1-Z2: 1 times

𓂝𓂝𓏞𓏛𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy