nʾ.tj
Main information
• städtisch
german translation
• town; local
english translation
• adjective: nisbe_adjective_substantive
part of speech
• 81070
lemma id
• Wb 2, 212.8-11
bibliographical information
Most relevant occurrences
j ꜥnḫ.w.pl tp,j.pl //7// tꜣ ẖr,j-ḥ(ꜣ)b(,t) nb zẖꜣ,w nb wꜥb nb wt(,j) nb jꜣw,t(j) nb s{rwḏ}〈wꜣ〉.t.j //8// 〈=fy〉 ḥr wḏ pn m-ḫd m-ḫnt //9// m mri̯.t=ṯn ḥz(z) ṯn nṯr.pl=ṯn nʾ,t.du //10// swḏ jꜣw,t.pl=ṯn n ẖrd.pl=ṯn //11// m ḏd=ṯn
O Lebende, die auf der Erde sind, jeder Vorlesepriester, jeder Schreiber, jeder Wab-Priester, jeder Balsamierer, jeder Würdenträger, der vorbeigehen wird an dieser Stele nordwärts (und) südwärts mit dem, dass ihr wollt, dass eure Stadtgötter euch loben (und) dass eure Ämter an eure Kinder vererbt werden mit eurem Sagen:
IBcAWKj9VaWqT0LZuckBwWue0pw
sentence id
j //[9]// ꜥnḫ.w.pl ḥr-tp tꜣ sẖꜣ,w nb ẖr,j-ḥb nb r(m){r}〈ṯ〉.pl nb.t swꜣi̯{r}〈.t〉(j)=sn ḥr js,w pn mri̯={r}〈t〉n ḥzi̯={r}〈t〉n n nṯr={r}〈t〉n nʾ,tj swḏ={r}〈t〉n //[10]// jꜣw,t.pl n ẖrd.w.pl mn={r}〈t〉n ḥr ns,t.pl={r}〈t〉n mj ḏd={r}〈t〉n
Oh, ihr Lebenden auf der Erde, jeder Schreiber, jeder Vorlesepriester, jeder Mensch, die an diesem Grab vorbeigehen werden, wenn ihr wollt, dass ihr gelobt werdet von eurem Stadtgott, dass ihr (euer) Amt an (eure) Kinder vererben werdet, dass ihr auf euren Sitzen bleiben werdet, dann werdet ihr sagen:
IBUBd3P9KQDpVEXSmSVy4WJatXo
sentence id
j ꜥnḫ,w tp,j.w-tꜣ bꜣk.w mj,tj=j mrr!.w nswt pw //[20]// ḥzz!.w nṯr=sn nʾ.tj ḏd.t(j)=sn ḫꜣ tʾ ḥnq,t jḥ ꜣpd šs mnḫ,t n Ḏꜥw zꜣ n Ḏꜥw
O Lebende, Erdbewohner, Diener und Meinesgleichen - Geliebte dieses Königs und Gelobte ihres Stadtgottes sind die, die sagen werden: Tausend an Brot, Bier, Rind, Geflügel, Alabaster und Kleidung für Djau, den Sohn des Djau.
IBUBd13aUIXDWUQ4ltU7Hgan5Fo
sentence id
//[P/V/W 67= 696]// ḥtp (J)tm(,w) jt(j) nṯr.pl ḥtp Šw ḥnꜥ Tfn,t ḥtp Gbb ḥnꜥ Nw,t ḥtp (W)sr(,w) ḥn[ꜥ] [(Ꜣ)s,t] ḥtp Stš ḥn[ꜥ] ⸢Nj,t⸣ ḥtp nṯr.pl nb jm(,j).w p,t ḥtp nṯr.pl nb jm(,j).w tꜣ jm(,j).w ⸮tꜣ.pl? ḥtp nṯr.pl nb rs(j) mḥ,t(j).w ḥtp nṯr.pl nb jmn,t(j).w jꜣb,t(j).w ḥtp nṯr.pl nb sp(ꜣ),t(j).w ḥtp nṯr.pl nb nʾ,t(j).w ḥr mdw pn wr ꜥꜣj //[P/V/W 68= 697]// pri̯ m rʾ n(,j) Ḏḥw,tj n (W)sr(,w) ḫtm,tj-ꜥnḫ ḫtm(,w)-nṯr,pl
Zufrieden ist Atum, der Vater der Götter, zufrieden sind Schu und Tefnut, zufrieden sind Geb und Nut, zufrieden sind Osiris und [Isis], zufrieden sind Seth und ⸢Neith⸣, zufrieden sind alle Götter, die im Himmel sind, zufrieden sind alle Götter, die auf Erden sind, die in den ⸮Ländern? sind, zufrieden sind alle südlichen und nördlichen Götter, zufrieden sind alle westlichen und östlichen Götter, zufrieden sind alle Gau-Götter, zufrieden sind alle Stadtgötter mit diesem großen gewichtigen Wort, das aus dem Mund des Thot für Osiris hervorkam, (aus dem Mund) des Sieglers des Lebens, des Sieglers der Götter.
IBUBd5vZNOlNwUKOlD4JBrtVLg8
sentence id
//[1]// swḏꜣ-jb pw n ⸢nb⸣ ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ ⸢r-n,tt⸣ //[2]// hꜣw nb n(,j) nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) //[3]// ꜥḏ wḏꜣ m s,t.pl=sn nb.t m //[4]// ḥz(w),t n⸢.t⸣ Jtm ⸢nb⸣-Jwn,w ḥnꜥ ⸢psḏ,t⸣=f //[5]// Rꜥw-Ḥr(,w)-ꜣḫ,tj Spd,w nb-jꜣb,tt //[6]// ḥnꜥ psḏ,t=f nṯr=k nʾ,tj mrr tw //[7]// m-ẖr,t-hrw n.t rꜥw-nb [...] jm r //[8]// hrw pn nṯr.pl ⸢nb.w⸣ mj [mr]r bꜣk-⸢jm⸣
Eine Mitteilung für den Herrn, l.h.g. ist es wie folgt: Die gesamte Umgebung des Herrn, l.h.g., ist wohlbehalten und unversehrt an allen Plätzen durch die Gunst des Atum, des Herrn von Heliopolis zusammen mit seiner Götterneunheit, des Re-harachte und Sopdu, des Herrn des Ostens zusammen mit seiner Götterneunheit, deinen städtischen Gott, der dich liebt im täglichen Verlauf jedes Tages ... bis zu diesem Tage (=heute) und (durch) alle Götter - so wie der Diener (=ich) (es) liebt.
IBUBd6DeKXmByE0RuYhLJtaWg5Q
sentence id
nʾ.tj in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- sawlit
- tuebingerstelen
Best collocation partners
- =ṯn, "[Suffix Pron. pl.2.c.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. pl.)"
- nṯr, "Gott" | "god"
- ḥtp, "zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen" | "to be pleased; to be content; to make content; to set (of the sun)"
Same root as
Written forms
O49-X1-G4-Z2: 1 times
𓊖𓏏𓅂𓏥
Used hieroglyphs
- O49: 7 times
- G4: 4 times
- X1: 2 times
- Z4: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- MK & SIP: 12 times
- OK & FIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 10 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- adjective: 14 times
- nisbe_adjective_substantive: 14 times
- masculine: 13 times
- singular: 8 times
- plural: 6 times
- feminine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber