wrm.yt
Main information
• [eine Krankheitserscheinung]
german translation
• [a symptom of illness]
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 850411
lemma id
• Wb 1, 333.7; MedWb 179
bibliographical information
Most relevant occurrences
dr wrm,yt m ẖ,t
Beseitigen der $wrm.yt$-Krankheit im Bauch:
IBUDQoG1FHtJX0RIpRw2UFIcmY4
sentence id
dr wr⸢m,yt⸣ [m] [ẖ,t] [...]
Beseitigen der $wrm.yt$-Krankheit [im Bauch von ...(?)].
IBYBlnlrM06cqknJnXq0Zvk0mjE
sentence id
jr mꜣꜣ=j jḥ //[62]// ẖr wšꜥ,w m pr,t m qb //[63]// ḏr jwi̯ r=f m šm,w ⸢wnn⸣ mꜣꜥ.du=f(j) //[64]// wdn jr,t.du=f(j) sṯp jb=f jhm //[65]// n šmi̯ [...] mn [...] //[66]// wrm,y[t] [...]
(Fallbeschreibung 2:) Wenn ich ein (männliches) Rind mit der Fress-/Jucken-Krankheit in der Aussaat-Jahreszeit (etwa: Winter) (oder: mit der Winterjucken(?)-Krankheit) wegen (?) der (feuchten) Kälte betrachte,
seit/weil 〈sie / die Krankheit?〉 in der (vorangehenden?) Ernte-/Trocken-Jahreszeit (etwa Frühling-Frühsommer) zu ihm gekommen ist,
und seine beiden Schläfen "belastet/lastend" sind,
seine beiden Augen in triefendem Zustand (?) sind
und sein Herz langsam ist, indem [er/es?] nicht geht [... ...,]
[dann] bleiben (?) [...] $wrm.yt$-Krankheit (?) [... ...].
IBcDNUSgapk12UjrqZeiQBW3rxA
sentence id
//[6,10]// k.t n.t dr wrm,yt //[6,11]// m ẖ,t
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen des $wrm.yt$-Phänomens im Rumpf.
IBUBd4DZdIzpDUr5id8LFjTAON0
sentence id
swrj //[6,15]// jn s r wšš=f //[6,16]// wrm,yt n,t.t m ẖ,t=f
Werde von einem Mann getrunken, damit er das $wrm.yt$ ausscheidet, das in seinem Rumpf ist.
IBUBd211xe39FkBalKZaHKmu7qA
sentence id
wrm.yt in following corpora
Best collocation partners
- qbb, "Kühle" | "coolness; calmness"
- jhm, "trauern; leiden" | "to mourn; to suffer"
- wšꜥ.w, "Jucken ("Fressen", als Krankheit)" | "itching (med.)"
Same root as
- wrm, "sich aufrichten; hochsteigen" | "to draw oneself up; to mount up"
- wrm, "hohe Flut" | "crest (of the inundation)"
- wrm, "Aufgerichter (hochragende Figur)" | "raised-up one (lofty figure)"
- wrm, "dichterische Komposition (?)" | "poetical composition (?)"
- wrm, "[ein Schiffsteil]" | "[part of a ship]"
- wrm.yt, "Etui (für Rasierer)" | "rasor case"
- wrm.w, "Windung" | "windings"
- wrm.t, "Laube; Dach" | "awning; roof"
- wrm.t, "[ein Körperteil (Hoden?)]" | "[a part of the body (testicles?)]"
- wrm.t, "Aufgerichtete; Figur" | ""
Written forms
G36-D21-G17-M17-M17-X1-Aa2: 2 times
𓅨𓂋𓅓𓇋𓇋𓏏𓐎
G36-D21-G17-M17-M17-X1-Aa2-Z3: 2 times
𓅨𓂋𓅓𓇋𓇋𓏏𓐎𓏪
Used hieroglyphs
- M17: 10 times
- G36: 5 times
- D21: 5 times
- G17: 5 times
- X1: 4 times
- Aa2: 4 times
- Z3: 2 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- [eine Krankheitserscheinung]: 5 times
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_fem: 5 times
- st_absolutus: 5 times
- singular: 5 times
- feminine: 5 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber