wrm.w
Main information
• Windung
german translation
• windings
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 850412
lemma id
• Wb 1, 333.5-6; MedWb 197
bibliographical information
Most relevant occurrences
gmm=k //[2.20]// sd pf n,tj m ḏnn,t=f 〈mj〉 wrm.w.pl jpn ḫpr.w m ḥmt ((n(,j)⁝⁝)) ꜥḏn,t
Du findest jenen (besagten) Splitterbruch, der in seinem (Hirn-)Schädel ist, vor,
(und zwar) 〈wie〉 diese (wohlbekannten) $wrm$-Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?), die im Kupfer des $ꜥḏn.t$-Schmelztiegels/-ofens(?) entstehen,
IBUBdQ8gsQsrwEltvsSDW90UrVQ
sentence id
jr wrm.w.pl jpw ḫpr.w r ḥmt n(,j) ꜥḏn,t ḥmt pw wdḥ.w ḥmt,j //[3.1]// n pds.t=f m ꜥꜣ,t r (j)ḫ,t
(Glosse B:) Was (die Textstelle): "diese $wrm$-Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?), die am/beim Kupfer des $ꜥḏn.t$-Schmelztiegels/-ofens(?) entstehen" angeht:
das ist Kupfer, das der (Kupfer)schmied (ab/weg?)gießt (oder: (in eine Form) gegossen hat),
wenn es (d.h. das Kupfer) noch nicht mit einem Stein(hammer) (?) zu einer Sache breitgeklopft ist
(oder: das ist Kupfer, das der (Kupfer)schmied (in eine Form) gegossen hat, bevor er (d.h. der Schmied) (es) mit einem Stein(hammer) zu einer Sache breitgeklopft hat).
IBUBdyWSrjXQ70dEoRt98QBWAV0
sentence id
ḏd pw jw mj wrm.w.pl n.w ry,t
Das bedeutet, daß (man) sagt: "(Es) ist wie $wrm$-Propfen/Blasen/Pusteln/Krusten(?) von Eiter."
IBUBd2wsYTrqKULgk7WLly4tBFw
sentence id
//[4.10]// jr ḏr gmm=k sd pf n,tj m ḏnn,t=f mj wrm.w.pl jpn ḫpr.w r ḥmt n(,j) ꜥḏn,t
(2. Untersuchung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Splitterbruch, der in seinem (Hirn-)Schädel ist, vorfindest
wie diese (wohlbekannten) $wrm$-Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?), die beim Kupfer des $ꜥḏn.t$-Schmelztiegels/-ofens(?) entstehen,
IBUBd6jVvBvWd0B0lHBKpiir3oY
sentence id
wrm.w in following corpora
Best collocation partners
- ꜥḏn.t, "[Substantiv]" | ""
- ḥmt, "Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)" | "copper; copper ore; ore (gen.)"
- sḏ, "Bruch (Fraktur)" | "fracture (of a bone); rupture (med.)"
Same root as
- wrm, "sich aufrichten; hochsteigen" | "to draw oneself up; to mount up"
- wrm, "hohe Flut" | "crest (of the inundation)"
- wrm, "Aufgerichter (hochragende Figur)" | "raised-up one (lofty figure)"
- wrm, "dichterische Komposition (?)" | "poetical composition (?)"
- wrm, "[ein Schiffsteil]" | "[part of a ship]"
- wrm.yt, "Etui (für Rasierer)" | "rasor case"
- wrm.yt, "[eine Krankheitserscheinung]" | "[a symptom of illness]"
- wrm.t, "Laube; Dach" | "awning; roof"
- wrm.t, "[ein Körperteil (Hoden?)]" | "[a part of the body (testicles?)]"
- wrm.t, "Aufgerichtete; Figur" | ""
Written forms
G36-D21-G17-Z7-N33-Z2: 4 times
𓅨𓂋𓅓𓏲𓈒𓏥
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
Co-textual translations
- Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?): 4 times
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_masc: 4 times
- st_absolutus: 4 times
- plural: 3 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber