wrm.t
Main information
• Laube; Dach
german translation
• awning; roof
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 47850
lemma id
• Wb 1, 333.2-3; FCD 64; vgl. Wilson, Ptol. Lexikon; 244
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[N/A/N 40= 989]// sḫt.n Ḥr,w zḥ=f ḥr tp=k pšš.n Stš wrm,t.pl=k šnj.t jn zḥ-nṯr nꜥi̯.t=k jm ḥr s,t.pl=k mri̯.t=k
Horus hat sein Zelt über deinen Kopf geflochten, Seth hat deine Baldachine ausgebreitet, du bist von der Gotteshalle umgeben, damit du darin über deine Plätze, die du wünscht, gefahren wirst.
IBUBdxQ9YWuBlkZAhDmxZ6JPcts
sentence id
sḫt.n Ḥr,w zḥ=f ḥr tp=k pšš.n Stš wrm,t.pl=k šnj.[t] jn zḥ-nṯr nꜥi̯.t=k jm [ḥr] [s,t.pl]=[k] [mri̯.t]=[k]
Horus hat sein Zelt über deinen Kopf geflochten, Seth hat deine Baldachine ausgebreitet, du bist von der Gotteshalle umgeben, damit du darin [über deine Plätze, die du wünscht], gefahren wirst.
IBUBdw9WsxR3LEnPn44qYVMJGBk
sentence id
sḫt.n Ḥr,w zḥ=f ḥr tp=k pš.n Stš wrm,t.pl=k šni̯.t jn zḥ-nṯr nꜥi̯.t=k jm ḥr s,t.pl=k //[Nt/F/Se II 8= 589]// [mri̯.t]=k
Horus hat sein Zelt über deinen Kopf geflochten, Seth hat deine Baldachine ausgebreitet, du bist von der Gotteshalle umgeben, damit du darin über deine Plätze, [die] du [wünscht], gefahren wirst.
IBUBdwzklRfV3UIQvAbgLDQkhlo
sentence id
wrm.t in following corpora
Best collocation partners
- pšš, "ausbreiten" | "to spread"
- zḥ-nṯr, "Gotteshalle" | "divine booth"
- zḥ, "Zelt; Halle" | "booth; hall"
Same root as
- wrm, "sich aufrichten; hochsteigen" | "to draw oneself up; to mount up"
- wrm, "hohe Flut" | "crest (of the inundation)"
- wrm, "Aufgerichter (hochragende Figur)" | "raised-up one (lofty figure)"
- wrm, "dichterische Komposition (?)" | "poetical composition (?)"
- wrm, "[ein Schiffsteil]" | "[part of a ship]"
- wrm.yt, "Etui (für Rasierer)" | "rasor case"
- wrm.yt, "[eine Krankheitserscheinung]" | "[a symptom of illness]"
- wrm.w, "Windung" | "windings"
- wrm.t, "[ein Körperteil (Hoden?)]" | "[a part of the body (testicles?)]"
- wrm.t, "Aufgerichtete; Figur" | ""
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_fem: 3 times
- st_pronominalis: 3 times
- plural: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber