jw.tw
Main information
• welcher nicht (neg. Rel. Pron.) (Nebenform, meist ohne Bezugswort)
german translation
• -
english translation missing
• pronoun: relative_pronoun
part of speech
• 851218
lemma id
• GEG § 202
bibliographical information
Most relevant occurrences
wpp=k sw r sqr.n //[4.8]// ꜥq.t m-rw,tj m jw,tw sfḫ tp n(,j) ꜥmꜥ,t m qꜥḥ=f ḥnꜥ n,tj ḫr ꜥn,t=f m-ḥr(,j)-jb-n(,j) ḏr,t=f
– Von einem, den etwas geschlagen hat, das von außen eingetreten ist (d.h. etwas dämonisches, eine dämonische Einwirkung), sollst du ihn unterscheiden,
d.h. als einen (oder: und auch von einem), bei dem der (Gelenk?-)Kopf des $ꜣmꜥ.t$-Knochens in seiner $qꜥḥ$-Schulter sich nicht gelöst hat,
und (als) einen (oder: und von einem), dessen $ꜥn.t$-Finger (Daumen?) nicht in die Mitte seiner Hand gefallen ist. –
IBUBd7RjPZLd7UWOiDWNn2M2JZ4
sentence id
jnk swt ḥ[b]s (j)ḫ,t n(.t) [...] //[4]// [...] [jw],t[w] mj,t(j)=f fnḫ jb ꜥpr wnw,t=f
I was, however, one who covered the affairs of [...,
..., one with]out his like,
one sharp of senses, who equipped his service,
IBUBd0nKyYDg804xnb36ImuvhCo
sentence id
jnk wn,t ꜥq-[jb] ⸢ḥm⸣=f bꜣk=f wꜥ mj ꜥ,t jm=f msi̯ bjk,t n.t šš=[f] ḫw jw,tw [sn],nwj=f wr šf,yt [...] //[9]// [...]
I was indeed a confidant of His Majesty,
his unique servant like a limb of his,
whom the she-falcon of his nest bore,
a character without equal,
one great of respect, [... ... ...],
IBUBdWiC2mI12kvRu3EE4S1h9hU
sentence id
jnk ⸮zꜣ?=k jw,tw //[A.3]// smḫ ḏ〈,t〉=f m ḥꜣb.pl=k m-⸮mꜣꜥ,t?
Ich bin dein Sohn (?), der sich selbst (d.h. seine Pflicht) nicht vergisst bei deinem Fest, wahrhaftig (?).
IBUBd764aQlM7EeYu5JDB3QPBuc
sentence id
jw.tw in following corpora
Best collocation partners
- fnḫ, "klug sein (o. Ä.)" | "to be acute"
- šš, "Nest" | ""
- m-ḥr.j-jb-n, "in der Mitte von (lokal); in der Mitte von (temporal)" | ""
Same root as
Written forms
D35A-X1-G43-G37: 1 times
Cannot be displayed in unicode
D35-X1-Z7-G37: 1 times
𓂜𓏏𓏲𓅪
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
Co-textual translations
- welcher nicht (neg. Rel. Pron.) (Nebenform, meist ohne Bezugswort): 4 times
Part of speech
- pronoun: 4 times
- relative_pronoun: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber