wḫd

 Main information

• (er)leiden german translation
• - english translation missing
• verb: verb_3-lit part of speech
• 851445 lemma id
• Wb 1, 356.1-6 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jw ẖ,t=f wdn{.tw}=st jw rʾ-jb=f mr=f jw jb=f tꜣ.w ḫn(w)s.w //[13,4]// jw wdn ḥbs.pl=f r=f n wḫd.n=f ḥbs.pl ꜥšꜣ jb{b}=f wḫꜣ dp=f ḥꜣ,tj=f ꜣgꜣp mj z wnm=f kꜣ,y //[13,5]// n(,j).w nh,t jw jwf wrd mj z gmi̯ sw wꜣ,t
(Findest du heraus:) Sein Bauch ist schwer, sein Magen, er schmerzt, sein $jb$-Herz ist heiß und sticht, seine Kleider sind ihm zu schwer, er kann nicht viele Kleider ertragen, sein $jb$-Herz ist umnachtet, er schmeckt sein $ḥꜣ.tj$-Herz umwölkt, wie bei einem Mann, der ungeritze Sykomorenfrüchte gegessen hat, (und dessen) Fleisch müde (d.h. schlapp) ist wie bei einem Mann, den der Weg findet (d.h. zermürbt).
sawmedizin:Papyrus Berlin P. 3038//〈Recto: 〉 Medizinischer Text: [13,3]
IBcAVHHQYGB96UnWt8wtatBXXrM sentence id
//[A.7]// jnk bꜣk mr.y nb=f ḏd mꜣꜥ,t nn swꜣ ḥr ḥr=f ḫrp jb wnw,t ꜣs.t grg ḥr m jri̯,t (j)ḫ,t.pl m-q(ꜣ)b ḥnmm,t rḏi̯ ḥꜣ,w-ḥr ḏdd.t //[A.8]// n=f šꜣ ꜥrq=f m (j)ḫ,t nb.t sḏm jri̯=f mj ḏdd.t smnḫ mj n,tt jb r=s sḏm.w hnw šꜣ.w jri̯.w wꜣḥ-jb jqr ṯ(ꜣ)s.pl dꜣr srf //[A.9]// šw m 〈ḥꜣ,w〉 mꜣꜥ,tj jw,tj{w} ꜥwn-jb=f wḫd.w sfn.w z n(,j) mtr ꜥq(ꜣ) jb mnḫ šsr.w.pl
I am a servant beloved of his lord, one who says the truth without anything escaping his attention, one controlled of heart when time is hurried, one alert in acting among people, one who gives more than what is told to him, one whose skill is apt in every matter, one who listens so that he might act according to what is said, one who acts according to what is desired, one who listens to (his) associate, competent in acting, a kindly one, excellent of utterances, one self-possessed, free from excess, one just and without greed, one who endures irritation, a man of precision, one righteous, one effective of actions.
sawlit:Stele des Antef (Louvre C 167 = E 3111)//〈Stele des Antef (Louvre C 167 = E 3111)〉: [A.7]
IBUBdzjcl5UHZk0OthgNRzRWmfw sentence id
nn wḫd n=w jb=w n mrw,t=k Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw ꜥšꜣ-mšꜥ.pl Wsjr Wsjr jt(j)-nṯr ḥpt-wḏꜣ,t ḥnk-(nww) Ḏd-ḥr mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tꜣ-wꜣgš mꜣꜥ-ḫrw
"Ihr Herz soll um ihretwillen nicht mehr leiden aus Liebe zu dir, Onnophris der Thriumphierende, reich an Volk, Osiris (und) Osiris, (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig!"
bbawtotenlit:Papyrus des Djed-Hor aus Armant (pLouvre N. 3079)//1. Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV): [110,7]
IBUBd4P0GDjes0PnhwP6EVmDJeE sentence id
(j)n-jw ḥm wꜥ j:m=ṯn r //[rto43]// wḫd srḫ.w n=f ḥm,t=f jḫ wḫd=j
Würde (nur) Einer unter euch ertragen, wenn seine Frau bei ihm beschuldigt wird, so würde auch ich es ertragen.
bbawbriefe:pMMA Hekanakhte II//2. Brief des Heqa-nacht: [rto42]
IBUBdxgDl8xTnU5gvtGLWQeCdng sentence id
nn gr,t wḫd.n=j //[16]// ẖr,w=k
"Deine Unterlegenheit(?) will ich ja nicht dulden".
tb:pTurin Museo Egizio 8438 (pCha)//Tb 175: [15]
IBUBdxGEeMzjNk3kjzgds2r3ZM0 sentence id

 wḫd in following corpora

 Best collocation partners

  1. ꜥšꜣ-mšꜥ, "der mit vielen Leuten (Osiris)" | ""
  2. =w, "[Suffix Pron. pl.3.c.]" | "they; them; their (suffix pron., 3rd per. pl.)"
  3. Wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw, "Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)" | ""

 Same root as

 Written forms

Z7-Aa1-D46-Z7-Aa2-Y1: 3 times

𓏲𓐍𓂧𓏲𓐎𓏛


Z7-Aa1-D46-B2: 2 times

𓏲𓐍𓂧𓁑


G43-Aa1-D46-Aa9-Y1: 2 times

𓅱𓐍𓂧𓐗𓏛


Z7-Aa1-D46-Aa2-Y1: 1 times

𓏲𓐍𓂧𓐎𓏛


Z7-Aa1-D46-Y1-A24: 1 times

𓏲𓐍𓂧𓏛𓀜


Z7-Aa1-D46-X1-Z5A-A24: 1 times

𓏲𓐍𓂧𓏏𓏰𓀜


Z7-Aa1-D46: 1 times

𓏲𓐍𓂧


Aa1-D46-Aa2-Y1: 1 times

𓐍𓂧𓐎𓏛


G43-Aa1-D46-G43: 1 times

𓅱𓐍𓂧𓅱


Z7-Aa1-D46-Aa2-Y1-Z2-X1-Z7: 1 times

𓏲𓐍𓂧𓐎𓏛𓏥𓏏𓏲


Z7-Aa1-D46-Aa2-Y1-N35: 1 times

𓏲𓐍𓂧𓐎𓏛𓈖


Z7-Aa1-D46-Aa2-N35: 1 times

𓏲𓐍𓂧𓐎𓈖


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy