wḫd
Main information
• (er)leiden
german translation
• -
english translation missing
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 851445
lemma id
• Wb 1, 356.1-6
bibliographical information
Most relevant occurrences
jw ẖ,t=f wdn{.tw}=st jw rʾ-jb=f mr=f jw jb=f tꜣ.w ḫn(w)s.w //[13,4]// jw wdn ḥbs.pl=f r=f n wḫd.n=f ḥbs.pl ꜥšꜣ jb{b}=f wḫꜣ dp=f ḥꜣ,tj=f ꜣgꜣp mj z wnm=f kꜣ,y //[13,5]// n(,j).w nh,t jw jwf wrd mj z gmi̯ sw wꜣ,t
(Findest du heraus:) Sein Bauch ist schwer, sein Magen, er schmerzt, sein $jb$-Herz ist heiß und sticht, seine Kleider sind ihm zu schwer, er kann nicht viele Kleider ertragen, sein $jb$-Herz ist umnachtet, er schmeckt sein $ḥꜣ.tj$-Herz umwölkt, wie bei einem Mann, der ungeritze Sykomorenfrüchte gegessen hat, (und dessen) Fleisch müde (d.h. schlapp) ist wie bei einem Mann, den der Weg findet (d.h. zermürbt).
IBcAVHHQYGB96UnWt8wtatBXXrM
sentence id
//[A.7]// jnk bꜣk mr.y nb=f ḏd mꜣꜥ,t nn swꜣ ḥr ḥr=f ḫrp jb wnw,t ꜣs.t grg ḥr m jri̯,t (j)ḫ,t.pl m-q(ꜣ)b ḥnmm,t rḏi̯ ḥꜣ,w-ḥr ḏdd.t //[A.8]// n=f šꜣ ꜥrq=f m (j)ḫ,t nb.t sḏm jri̯=f mj ḏdd.t smnḫ mj n,tt jb r=s sḏm.w hnw šꜣ.w jri̯.w wꜣḥ-jb jqr ṯ(ꜣ)s.pl dꜣr srf //[A.9]// šw m 〈ḥꜣ,w〉 mꜣꜥ,tj jw,tj{w} ꜥwn-jb=f wḫd.w sfn.w z n(,j) mtr ꜥq(ꜣ) jb mnḫ šsr.w.pl
I am a servant beloved of his lord,
one who says the truth without anything escaping his attention,
one controlled of heart when time is hurried,
one alert in acting among people,
one who gives more than what is told to him,
one whose skill is apt in every matter,
one who listens so that he might act according to what is said,
one who acts according to what is desired,
one who listens to (his) associate, competent in acting,
a kindly one, excellent of utterances,
one self-possessed, free from excess,
one just and without greed,
one who endures irritation, a man of precision,
one righteous, one effective of actions.
IBUBdzjcl5UHZk0OthgNRzRWmfw
sentence id
nn wḫd n=w jb=w n mrw,t=k Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw ꜥšꜣ-mšꜥ.pl Wsjr Wsjr jt(j)-nṯr ḥpt-wḏꜣ,t ḥnk-(nww) Ḏd-ḥr mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tꜣ-wꜣgš mꜣꜥ-ḫrw
"Ihr Herz soll um ihretwillen nicht mehr leiden aus Liebe zu dir, Onnophris der Thriumphierende, reich an Volk, Osiris (und) Osiris, (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig!"
IBUBd4P0GDjes0PnhwP6EVmDJeE
sentence id
(j)n-jw ḥm wꜥ j:m=ṯn r //[rto43]// wḫd srḫ.w n=f ḥm,t=f jḫ wḫd=j
Würde (nur) Einer unter euch ertragen, wenn seine Frau bei ihm beschuldigt wird, so würde auch ich es ertragen.
IBUBdxgDl8xTnU5gvtGLWQeCdng
sentence id
nn gr,t wḫd.n=j //[16]// ẖr,w=k
"Deine Unterlegenheit(?) will ich ja nicht dulden".
IBUBdxGEeMzjNk3kjzgds2r3ZM0
sentence id
wḫd in following corpora
- bbawbriefe
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ꜥšꜣ-mšꜥ, "der mit vielen Leuten (Osiris)" | ""
- =w, "[Suffix Pron. pl.3.c.]" | "they; them; their (suffix pron., 3rd per. pl.)"
- Wnn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw, "Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)" | ""
Same root as
Written forms
Z7-Aa1-D46-Z7-Aa2-Y1: 3 times
𓏲𓐍𓂧𓏲𓐎𓏛
Z7-Aa1-D46-B2: 2 times
𓏲𓐍𓂧𓁑
G43-Aa1-D46-Aa9-Y1: 2 times
𓅱𓐍𓂧𓐗𓏛
Z7-Aa1-D46-Aa2-Y1: 1 times
𓏲𓐍𓂧𓐎𓏛
Z7-Aa1-D46-Y1-A24: 1 times
𓏲𓐍𓂧𓏛𓀜
Z7-Aa1-D46-X1-Z5A-A24: 1 times
𓏲𓐍𓂧𓏏𓏰𓀜
Aa1-D46-Aa2-Y1: 1 times
𓐍𓂧𓐎𓏛
G43-Aa1-D46-G43: 1 times
𓅱𓐍𓂧𓅱
Z7-Aa1-D46-Aa2-Y1-Z2-X1-Z7: 1 times
𓏲𓐍𓂧𓐎𓏛𓏥𓏏𓏲
Z7-Aa1-D46-Aa2-Y1-N35: 1 times
𓏲𓐍𓂧𓐎𓏛𓈖
Z7-Aa1-D46-Aa2-N35: 1 times
𓏲𓐍𓂧𓐎𓈖
Used hieroglyphs
- Z7: 17 times
- Aa1: 17 times
- D46: 17 times
- Y1: 10 times
- Aa2: 9 times
- G43: 4 times
- B2: 2 times
- A24: 2 times
- X1: 2 times
- Aa9: 2 times
- N35: 2 times
- Z5A: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- NK: 10 times
- MK & SIP: 8 times
- TIP - Roman times: 8 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 19 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 7 times
Co-textual translations
- (etwas) ertragen: 9 times
- (er)leiden: 5 times
- leiden: 3 times
- ertragen: 3 times
- ertragen, dulden: 2 times
- (jmndn.) erdulden; (etwas) ertragen: 2 times
- ertragen, dulden; leiden: 1 times
- (jmndn.) erdulden: 1 times
Part of speech
- verb: 26 times
- verb_3-lit: 26 times
- active: 15 times
- suffixConjugation: 14 times
- infinitive: 4 times
- n-morpheme: 3 times
- participle: 3 times
- masculine: 3 times
- singular: 3 times
- passive: 2 times
- tw-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber