mꜣḥ
Main information
• Weideland; Weide
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 852081
lemma id
• vgl. Wb 2, 31.6; FCD 103; Wilson, Ptol. Lexikon, 405 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[x+9]// jḫ ḏꜣi̯ bḥs.w.pl sḏr //[x+10]// ꜥw,t r 〈rʾ〉 n mꜣḥ mnj.w.pl m-sꜣ //[x+11]// jr,j
Mögen die Kälber also (mit einer Fähre) überfahren, (indem/während/damit) das Kleinvieh die Nacht am 〈Rande〉 des Bruchs (?) verbringt und die Hirten dahinter sind (oder: sich darum kümmern).
IBUBdQsvLBSOH0R3k9bsBktyAYY
sentence id
mꜣḥ in following corpora
Best collocation partners
- bḥz, "Kalb" | "calf"
- mnj.w, "Hirt" | "herdsman"
- ꜥw.t, "Kleinvieh; Herde" | "herds (gen.); flocks"
Same root as
Written forms
U1-G1-V28-N23-Z1: 1 times
𓌳𓄿𓎛𓈇𓏤
Used hieroglyphs
- U1: 1 times
- G1: 1 times
- V28: 1 times
- N23: 1 times
- Z1: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 1 times
- substantive_masc: 1 times
- st_absolutus: 1 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber