ḫp.yt
Main information
• Hinscheiden
german translation
• death
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 858305
lemma id
• Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 380
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[A.1]// j ꜥnḫ.w.pl tp(,j).w.pl tꜣ wꜥb nb zẖꜣ,w nb r{t}mṯ,t.pl nb.t.pl ẖr,j-〈ḥ〉b nb //[A.2]// ꜥq.t(j)=sn r js pn mri̯=tn ꜥnḫ msdi̯=tn ḫp,yt //[A.3]// swḏ=tn jꜣ(w),t=tn n ẖrd.w.pl=tn mj ḏd=tn
Oh ihr Lebenden, die auf der Erde sind, jeder Wab-Priester, jeder Schreiber, jeder Mensch, jeder Vorlesepriester, die ihr in dieses Grab eintreten werdet, wenn ihr das Leben liebt, und das Vergehen verabscheut und ihr euer Amt an eure Kinder vererben wollt, so sollt ihr sagen:
IBUBdQQreYvNsEvcvxzQryHAU1U
sentence id
//[A.1]// j ꜥnḫ.w.pl tp(,j).w.pl-tꜣ swꜣ.t(j)=sn ḥr jz pn mrr.w ꜥnḫ msḏḏ.w ḫpi̯.t ḏd=ṯn sꜣḫ Wsjr-Ḫnt,j-jmn,tjw Mnṯ,w-[ḥtp]
O living ones who are on earth, who shall pass by this tomb, who love life and hate death, may you say: "May Osiris Khentamenty transfigure Mentu[hotep]."
IBUBdz1TJKqxgURJhvrZGKYl3l8
sentence id
j ꜥnḫ.w.pl tp(,j).pl-tꜣ mrr.w.pl ꜥnḫ msḏḏ.w.pl //[A11]// ḫpi̯.t š(m)s=ṯn Wp-wꜣ,t,pl r nmt,t=f nb.t ḥtp jb=ṯn m ꜥnḫ tp tꜣ
O living ones who are on earth, who love life and hate death, as you follow Wepwawet on his every course, your heart being satisfied with life upon earth,
IBUBdzTZCWQNLU8ni6ZqXQ2EJ6w
sentence id
ḫp.yt in following corpora
Best collocation partners
- msḏi̯, "hassen; verabscheuen" | "to hate; to dislike"
- =ṯn, "[Suffix Pron. pl.2.c.]" | "you; your; yours (suffix pron., 2nd per. pl.)"
- tp.j-tꜣ, "Erdenbewohner; Menschen; Hinterbliebener" | "earthling; living (as opposed to deceased) person; survivor"
Same root as
- Ḫp.y, "Dahinziehender" | ""
- Ḫp.yw, "[Götter im Osirisgefolge]" | ""
- ḫp, "Abgeschiedener" | "departed one (the deceased)"
- ḫp.y, "[Substantiv]" | ""
- ḫp.t, "Gang" | "journey"
- ḫpj.w, "Dahingehen" | "passing away"
- ḫpi̯, "gehen; wandeln; treffen" | "to travel; to encounter (someone)"
- ḫpp, "Feind (?); Hingeschiedener" | ""
- sḫp, "[Substantiv]" | ""
- sḫp.wt, "Schwimmer an Harpune" | ""
- sḫpi̯, "herbeiführen; bringen" | "to conduct; to bring"
Written forms
Aa1-Q3-X1-D54: 2 times
𓐍𓊪𓏏𓂻
Used hieroglyphs
- Aa1: 2 times
- Q3: 2 times
- X1: 2 times
- D54: 2 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_fem: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- feminine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber