nšni̯

 Main information

• wütend sein; rasen german translation
• to rage; to be furious english translation
• verb: verb_4-inf part of speech
• 88780 lemma id
• Wb 2, 340.11-30; FCD 140; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 248; Lesko, Dictionary II, 35; Wilson, Ptol. Lexikon, 550 bibliographical information

 Most relevant occurrences

pꜣ nšni̯.j bḥni̯ ḫrw,y.pl jri̯ n ḥtp,y ḥt[p] ⸢=k⸣ n mn msi̯.n mn,t ḥtp ⸢n⸣ ⸢=f⸣ ⸢nṯr⸣ nb{.t} nṯr,t nb.t //[rt. 4,2]// 〈swꜣḥ〉 ⸢=k⸣ ꜥḥꜥ,w=f m rnp,t [ꜥ]nḫ
Oh Wütender, der die Feinde zerstückelt, der für den Friedlichen eintritt, mögest ⸢du⸣ gnädig sein mit dem NN, den die NN geboren hat, mögen jeder Gott und jede Göttin ⸢ihm⸣ gnädig sein, mögest ⸢du⸣ verlängern seine Lebenszeit im / in einem Jahr des Lebens.
sawmedizin:Papyrus Chester Beatty 8 (BM EA 10688)//〈rto. 3,5-5,3: 〉 Magisch-medizinischer Text: [rt. 4,1]
IBcDMjGzhWx8L0G2hRFnLyX54AA sentence id
//[4]// ḏbb.w fnd=f //[5]// wꜣi̯.⸢ww⸣ 〈r〉 nšnj
Seine Nase, die in Zorn gerät/geraten ist (?), verstopft sich.
sawlit:〈07. 〉oSchweiz Privatsammlung Inv. 086//Die Loyalistische Lehre des Kairsu: [4]
IBUBd6qsrssOOUQ0lMKngmi9tWw sentence id
jw ḏd=tw n=s pꜣ hꜣ m-tw ḫpr bgꜣ jw nṯr,t pw m-ḏr ḥtm.n=f //[x+7,16]// sw m (j)ḫ,t.pl ẖr=f nn nšni̯.n=f
(Und) man sagt zu ihm (dem Udjat-Auge) das 'Beschädigte' ("zu Grunde Gegangene"), wenn (seine) Schwäche (abnehmender Mond) gekommen ist, (denn) es ist sein Göttliches (Auge), wenn er es mit den Bestandteilen ("Dingen") versehen hat (Vollmond), die ihm gehören, (und) er nicht (mehr) wütend ist.
bbawtempelbib:pFlorenz PSI inv. I 72//Mythologisches Handbuch für die oberägyptischen Gaue 7-16: [x+7,15]
IBUBdxS6io4hdUmwppIGBb9FwTc sentence id
//[22,7]// nšnj nsr=f r=k sḫm=s jm=k
"Seine Flamme rast gegen dich (und) sie hat Macht über dich!
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//4. Buch zur Niederwerfung des Apophis: [22,7]
IBUBdWitlCq59UQhgf619z27A38 sentence id
n-wn sbn.n=f s m wn [...] //[x+2]// rn.ypl [n]⸢š⸣ni̯[.pl] [m] [r]k Rꜥw n-wn.t ꜥn=tw r šmi̯=f
Nie überwand er/einer sie (= Sünde o.ä.), weil ... war(en). ... die jungen Männer, die [wü]teten [in d]er [Ze]it des Re, wobei man sich nicht abwandte, bis er (= Re?) starb (wörtl.: ging).
bbawramessiden:Millionenjahrhaus Ramses I.//Stelentext: [x+1]
IBUBd2fBnnQph0bJo9UPYHw9s0o sentence id

 nšni̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḏbb, "schließen; verstopfen" | "to block up"
  2. wꜣi̯, "fern sein; sich entfernen" | "to be far (away from); to remove oneself"
  3. sḫm, "Zauberbuch" | ""

 Same root as

 Written forms

N35-N37-N35-Z4-Z5A-D40-Z2: 2 times

𓈖𓈙𓈖𓏭𓏰𓂡𓏥


N35-N37: 1 times

𓈖𓈙


N35-N37-N35-E21-A24: 1 times

𓈖𓈙𓈖𓃫𓀜


D21-N37-N35-Z4-Z5-C7-A24-X1-Z7: 1 times

𓂋𓈙𓈖𓏭𓏯𓁣𓀜𓏏𓏲


N35-N37-N35-Z4-M17-M17-E21-A24: 1 times

𓈖𓈙𓈖𓏭𓇋𓇋𓃫𓀜


N35-N37-N35-W24-Z7-E21-A24: 1 times

𓈖𓈙𓈖𓏌𓏲𓃫𓀜


N35-N37-N35-Z4-Z5-D40-Z3A: 1 times

𓈖𓈙𓈖𓏭𓏯𓂡𓏫


N35-N37-N35-W24-Z7-E21-G7-G37: 1 times

𓈖𓈙𓈖𓏌𓏲𓃫𓅆𓅪


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy