ḫy

 Main information

• wie? german translation
• - english translation missing
• pronoun: interrogative_pronoun part of speech
• 114520 lemma id
• Wb 3, 238.14; FCD 185; GEG 427 (§ 258 A); CGG 142; Junge, Näg.Gr. 361 (Index) bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[Vso 1.3]// ḫy={j} qd=t
Wie ist dein Zustand?
sawlit:pSallier IV = pBM EA 10184 (Miscellanies)//Vso 1.1-4.8: Lobrede auf Memphis: [Vso 1.3]
IBUBdyxzk0SckUIJp5Wt161TFew sentence id
sḏm=j pꜣ hꜣb j:jri̯=t n=j r-ḏd ḫy ꜥ,wj=[t] [tw]=[t] [mj-jḫ] [zp-2]
Ich habe das Sendschreiben gelesen (wörtl.: gehört), das du für mich verfaßt hast mit den Worten: "Wie ist [dein] Zustand? [Wie geht es dir, wie geht es dir?]".
sawlit:pSallier IV = pBM EA 10184 (Miscellanies)//Vso 1.1-4.8: Lobrede auf Memphis: [Vso 2.2]
IBUBd8FMTfh6QEXImOvtjufQf5s sentence id
ḥ[n]ꜥ-[ḏd] ḫy qd=k j[n]-j[w]=k m-šs
Ferner: Wie geht es Dir - bist du in Ordnung?
bbawbriefe:pRobert Mond 1//Brief des Ramose an den Schreiber des Schatzhauses Mah: [2]
IBUBdxPH41hvR0R1qQRsL6D8cog sentence id
mk ḫy //[6]// pꜣy=j ḏi̯.t jni̯.tw n=k tꜣ ḥmn šꜥ,t jw bn tw=k ḫsf n=j wꜥ j:m=w
Siehe, wie kommt es, daß ich dir so viel Schreiben bringen ließ und du mir nicht einen davon beantwortet hast?
bbawbriefe:pLeiden I.367//Brief des Mery-itief an den Prinzen Ramses-Maat-Ptah: [5]
IBUBdxEFHe1cV0gvrb77rumsXGM sentence id
//[23]// [ky]-ḏd n Tꜣ.wy tw=j ḥr 〈ḏd〉 ḫy qd ⸢=k⸣ [...] m-šs
Eine andere Mitteilung an Tawy - ich sage: Wie geht es dir?
bbawbriefe:pRobert Mond 2//Brief des Ramose an die Hausherrin Scherire: [23]
IBUBd5bdoCozbUUbqmmfMC5DEHc sentence id

 ḫy in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḥmn, "eine Anzahl von; Einige" | "a number of"
  2. qd, "Wesen; Gestalt; Charakter" | "nature; form; character"
  3. m-šs, "in gutem Zustand; vorzüglich; außerordentlich" | ""

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy