z.t
Main information
• Frau; weibliche Person
german translation
• woman
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 125040
lemma id
• Wb 3, 406.13-407.8
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[x+6.8]// šsꜣ,w n(,j) s,t m 〈ms(w),t〉 wꜣḏ(.t) ḥr mn ẖ,t=s r=s wr
Erfahrungswissen über eine Frau, die gerade geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt), die an ihrem Bauch/Unterleib dementsprechend/diesbezüglich sehr leidet.
IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE
sentence id
//[10, 4]// ḥnw,t.pl=j m=[t]n z,t pw n,t{j}〈t〉 ḥr mn=s
"Meine Damen, s[e]ht, es gibt (hier) eine Frau, die bei ihrem Leiden ist;
IBUBd5PzhO9j60UHmMGUL8bWQfo
sentence id
〈〈n-zp〉〉 //[16⁝5]// šdi̯.y=(j) //[16⁝6]// ẖn,w jtr.t //[16⁝7]// zꜣ,t=f z,t n šwꜣ,t //[16⁝8]// r z,t m //[16⁝9]// pry,t
〈〈Niemals〉〉 habe ich fortgenommen einen Ruderer des Götterschreins, seine Tochter (oder) eine Frau wegen Armut wie eine Frau aus dem Harem.
IBUBd5WWb8KzAUonrh7K7jZ84LY
sentence id
//[T/F/E sup 4= 57]// n ḥqr Ttj m qmḥ,w pw n(,j) Ḥr,w //[T/F/E sup 5= 58]// wnm.n=f jri̯.n n=f z,t=f wr.t j:sꜣ=f jm jṯi̯=f 〈zp〉=〈f〉 jm
Teti wird nicht hungern durch dieses $qmḥ.w$-Brot des Horus, das er gegessen hat, das ihm seine Chefköchin(?) (lit.: große Frau) zubereitet hat, damit er dadurch satt werde und dadurch {dieses Land} 〈seinen Rest〉 nehme.
IBUBdz27VujG0ErKghuvfugvkaU
sentence id
⸢ḏd⸣ mdw.pl ḥr sšm ⸢pn⸣ [n,tj] [m] [sẖꜣww] //[x+3,7]// [sẖꜣww] [ḥr] [ḏꜣ]m n-⸢m⸣ꜣ[w,t] [di̯] [r] [ḫḫ] [n] s,t nḫn rʾ-[pw]
Zu rezitieren über diesem Bild, [das die Zeichnung darstellt ("in der Zeichnung ist"), das auf ein] neues [Papyrusblatt gezeichnet wird (und) das um (an) den Hals] einer Frau od[er] eines Kindes [gelegt wird]!
IBUBd57vO1ymTEEpkNTph7YDLlY
sentence id
z.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- =s, "[Suffix Pron.sg.3.f.]" | "she; her; hers (suffix pron. 3rd per. fem. sing.)"
- šsꜣ.w, "Diagnostik; Heilkunde" | "diagnosis; prescription"
- mn, "krank sein; leiden (an); verletzen" | "to be ill; to suffer"
Same root as
Written forms
O34-X1-H8-A1: 1 times
𓊃𓏏𓆇𓀀
O34-X1-B1-Z1: 1 times
𓊃𓏏𓁐𓏤
Used hieroglyphs
- O34: 102 times
- X1: 99 times
- B1: 94 times
- A1: 2 times
- Z1: 2 times
- H8: 1 times
- T21: 1 times
Dates
- MK & SIP: 68 times
- NK: 31 times
- TIP - Roman times: 23 times
- OK & FIP: 6 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 79 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 38 times
- unknown: 11 times
Co-textual translations
- Frau: 115 times
- Frau; weibliche Person: 13 times
Part of speech
- substantive: 128 times
- substantive_fem: 128 times
- singular: 128 times
- st_absolutus: 126 times
- feminine: 126 times
- st_pronominalis: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber