sn

 Main information

• riechen; küssen; verehren german translation
• to smell; to kiss english translation
• verb: verb_2-lit part of speech
• 136240 lemma id
• Wb 4, 153.8-154.7 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//1// rḏi̯.t dwꜣ n(,j) Wsjr //2// zn.t 〈tꜣ〉 〈n,j〉 nb{t}-nḥḥ nswt-nṯr.pl //3// jn sꜥšꜣ.w n(,j) ḥm //4//=f mz //5// (ꜥꜣ)b,t n (j)ty //6// snb(.w) ꜥnḫ(.w) wḏꜣ(.w) Nb(t)-sny //7// ḏd 〈n〉 〈=f〉 K-rʾ-tʾ.pl
Das Preisen des Osirs’ (und) das Huldigen des Herrn der Ewigkeit, den König der Götter durch den Wächter seiner Majestät, den Träger der Spenden für den Herrscher – er sei gesund, lebe und heil – Nebseni, genannt Kerara.
tuebingerstelen:Stele des Nebseni (Äg. Slg. Tübingen Inv. Nr. 467)//Stele des Nebseni (Äg. Slg. Tübingen Inv. Nr. 467): 1
IBcAYdpaALDYGUIEiFMExW3VKnI sentence id
H̱nm,w pw qd r mnḫ.t ṯꜣw n,(j) ꜥnḫ s[ṯj] [n,(j)] mḥ,yt ḥꜥp[j] wr ꜥnḫ=tw m kꜣ=f jri̯ ẖr,(t) nṯr.pl r(m)ṯ.pl šw n,(j) hrw jḥ mšr ḏꜣi̯ p,t jw,tj //[14]// wrd.n=f wr bꜣ.pl sḫm sw r Sḫm,t mj ḫ,t m ḏꜥ qꜣi̯ ḥtp.y ⸢ḥn⸣ [sn] tꜣ sw ꜥn sw r snfr mn n ptr=[f] r(m)[ṯ].pl
Er ist Chnum, der vortrefflich (scil.: auf der Töpferscheibe) formt, Atem des Lebens, der D[uft(?) des] Nordwindes, der große Nil, durch dessen Nahrung man lebt, der für den Bedarf der Götter und Menschen sorgt, Sonne des Tages und Mond der Nacht, der den Himmel durchzieht, ohne zu ermüden, groß an Ba-Macht - er ist mächtiger als Sachmet - wie Feuer im Sturm, erhaben an Gnade, der den (mit Leben) versorgt, der ihm [hul]digt, der sich umwendet, um den Leidenden zu heilen (lit.: vollkommen zu machen), weil [er] die Menschen erblickt.
bbawhistbiospzt:Stele der Verbannten (Louvre C 256)//Stelentext: [13]
IBYCMduHyInD5UEflxQFzulkxxA sentence id
//[C.2]// ḏi̯=f jꜣ(,w) n Wsjr sn.n=f tꜣ n Ḫnt(,j)-jmn,tjw //[C.3]// n Wpi̯-wꜣ,t.pl jmꜣḫ(,w) Mr,w
He gives praise to Osiris, he kisses the earth for Khontamenti and for Wepwawet, the dignified Meru.
sawlit:Stele des Meru (Turin Cat. 1447)//〈Stele des Meru (Turin Cat. 1447)〉: [C.2]
IBUBd6Q8ihfPUEQQkYZzBrtWwfQ sentence id
[sn]=k ꜥnḫ //[37]// šzp=k Mꜣꜥ,t
Mögest du das Leben [küssen], mögest du Maat empfangen.
bbawgraeberspzt:Stundenritual: Tagesstunden//T 20e: 5. Tagesstunde: [36]
IBUBd5q3VN5QkU5Toj7m0NFK8QE sentence id
nṯr nb tm.t=f sq(r)={f} r(w)d n Mr,y-Rꜥw pn pri̯.y=f r=f šwi̯=f [r]=[f] //[P/V/S 17= 581]// jr p,t n p(ꜣ)q(j)=f n mnqb=f n jꜥi̯=f sw m ḫꜣ,w n sn=f ḫpš n ḏꜣi̯=f jwꜥ n ḫbss n=f tꜣ //[P/V/S 18= 582]// n sqjj n=f wdn,t pri̯.y r=f šwi̯.y r=f Mr,y-Rꜥw pn jr p,t
Jeder Gott, der nicht {für ihn} für diesen Merire eine Treppe schlagen wird - er soll also emporsteigen, er soll sich also erheben zum Himmel -, der hat kein $pꜣq$-Gebäck, der hat keinen Schirm, der soll sich nicht mit einem $ḫꜣ.w$-Gefäß waschen, der soll keinen Vorderschenkel riechen, der soll keine Keule (zu Munde) führen, für den wird die Erde nicht aufgehackt werden, für den wird kein Opfer dargebracht werden - dieser Merire soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel.
bbawpyramidentexte:〈Südwand〉//PT 539: [P/V/S 16 = 580]
IBUBd8UQfHjoyUUOs8vhARFd318 sentence id

 sn in following corpora

 Best collocation partners

  1. tꜣ, "Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Ägypten; Erdreich (stofflich); Ackerboden; bebaubares Land; [ein Flächenmaß]" | ""
  2. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  3. n, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Same root as

 Written forms

T22-N35-D19: 6 times

𓌢𓈖𓂉


O34-N35-D19: 5 times

𓊃𓈖𓂉


O34-N35-M17-D19: 5 times

𓊃𓈖𓇋𓂉


O34-N35-D20-Y1: 4 times

𓊃𓈖𓂊𓏛


D19: 3 times

𓂉


S29-T22-N35-D20: 3 times

𓋴𓌢𓈖𓂊


O34-N35-N35-Z4-D19-F51: 3 times

𓊃𓈖𓈖𓏭𓂉𓄹


O34-N35-D20: 2 times

𓊃𓈖𓂊


O34-N35: 2 times

𓊃𓈖


O34-N35-D19-Y1: 2 times

𓊃𓈖𓂉𓏛


O34-N35-F63A: 2 times

Cannot be displayed in unicode


O34-N35-D19-N35: 2 times

𓊃𓈖𓂉𓈖


T22-N35-D20: 2 times

𓌢𓈖𓂊


O34-N35-N35-Z4-D20-Y1: 2 times

𓊃𓈖𓈖𓏭𓂊𓏛


S29-D20-Y1-N35: 1 times

𓋴𓂊𓏛𓈖


O34-N35-D19-O34: 1 times

𓊃𓈖𓂉𓊃


O34-N35-D20-N18: 1 times

𓊃𓈖𓂊𓈀


I9-N35-D19: 1 times

𓆑𓈖𓂉


O34-O34-N29-Y1: 1 times

𓊃𓊃𓈎𓏛


O34-N35-M17-D19-Y1-Z2-N16-Z1-N23: 1 times

𓊃𓈖𓇋𓂉𓏛𓏥𓇾𓏤𓈇


O34-N35-M17-X1-D19: 1 times

𓊃𓈖𓇋𓏏𓂉


T22-D19: 1 times

𓌢𓂉


S29-T22-D19-N35: 1 times

𓋴𓌢𓂉𓈖


S29-T22-N35-Z1-D19: 1 times

𓋴𓌢𓈖𓏤𓂉


S29-T22-N35-D19: 1 times

𓋴𓌢𓈖𓂉


T22-N35: 1 times

𓌢𓈖


O34-N35-D19-A2: 1 times

𓊃𓈖𓂉𓀁


S29-T22-D20: 1 times

𓋴𓌢𓂊


S29-N35-D19-A2: 1 times

𓋴𓈖𓂉𓀁


O34-N35-X1-F63A-Z1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy