sn
Main information
• riechen; küssen; verehren
german translation
• to smell; to kiss
english translation
• verb: verb_2-lit
part of speech
• 136240
lemma id
• Wb 4, 153.8-154.7
bibliographical information
Most relevant occurrences
//1// rḏi̯.t dwꜣ n(,j) Wsjr //2// zn.t 〈tꜣ〉 〈n,j〉 nb{t}-nḥḥ nswt-nṯr.pl //3// jn sꜥšꜣ.w n(,j) ḥm //4//=f mz //5// (ꜥꜣ)b,t n (j)ty //6// snb(.w) ꜥnḫ(.w) wḏꜣ(.w) Nb(t)-sny //7// ḏd 〈n〉 〈=f〉 K-rʾ-tʾ.pl
Das Preisen des Osirs’ (und) das Huldigen des Herrn der Ewigkeit, den König der Götter durch den Wächter seiner Majestät, den Träger der Spenden für den Herrscher – er sei gesund, lebe und heil – Nebseni, genannt Kerara.
IBcAYdpaALDYGUIEiFMExW3VKnI
sentence id
H̱nm,w pw qd r mnḫ.t ṯꜣw n,(j) ꜥnḫ s[ṯj] [n,(j)] mḥ,yt ḥꜥp[j] wr ꜥnḫ=tw m kꜣ=f jri̯ ẖr,(t) nṯr.pl r(m)ṯ.pl šw n,(j) hrw jḥ mšr ḏꜣi̯ p,t jw,tj //[14]// wrd.n=f wr bꜣ.pl sḫm sw r Sḫm,t mj ḫ,t m ḏꜥ qꜣi̯ ḥtp.y ⸢ḥn⸣ [sn] tꜣ sw ꜥn sw r snfr mn n ptr=[f] r(m)[ṯ].pl
Er ist Chnum, der vortrefflich (scil.: auf der Töpferscheibe) formt, Atem des Lebens, der D[uft(?) des] Nordwindes, der große Nil, durch dessen Nahrung man lebt, der für den Bedarf der Götter und Menschen sorgt, Sonne des Tages und Mond der Nacht, der den Himmel durchzieht, ohne zu ermüden, groß an Ba-Macht - er ist mächtiger als Sachmet - wie Feuer im Sturm, erhaben an Gnade, der den (mit Leben) versorgt, der ihm [hul]digt, der sich umwendet, um den Leidenden zu heilen (lit.: vollkommen zu machen), weil [er] die Menschen erblickt.
IBYCMduHyInD5UEflxQFzulkxxA
sentence id
//[C.2]// ḏi̯=f jꜣ(,w) n Wsjr sn.n=f tꜣ n Ḫnt(,j)-jmn,tjw //[C.3]// n Wpi̯-wꜣ,t.pl jmꜣḫ(,w) Mr,w
He gives praise to Osiris, he kisses the earth for Khontamenti and for Wepwawet, the dignified Meru.
IBUBd6Q8ihfPUEQQkYZzBrtWwfQ
sentence id
[sn]=k ꜥnḫ //[37]// šzp=k Mꜣꜥ,t
Mögest du das Leben [küssen], mögest du Maat empfangen.
IBUBd5q3VN5QkU5Toj7m0NFK8QE
sentence id
nṯr nb tm.t=f sq(r)={f} r(w)d n Mr,y-Rꜥw pn pri̯.y=f r=f šwi̯=f [r]=[f] //[P/V/S 17= 581]// jr p,t n p(ꜣ)q(j)=f n mnqb=f n jꜥi̯=f sw m ḫꜣ,w n sn=f ḫpš n ḏꜣi̯=f jwꜥ n ḫbss n=f tꜣ //[P/V/S 18= 582]// n sqjj n=f wdn,t pri̯.y r=f šwi̯.y r=f Mr,y-Rꜥw pn jr p,t
Jeder Gott, der nicht {für ihn} für diesen Merire eine Treppe schlagen wird - er soll also emporsteigen, er soll sich also erheben zum Himmel -, der hat kein $pꜣq$-Gebäck, der hat keinen Schirm, der soll sich nicht mit einem $ḫꜣ.w$-Gefäß waschen, der soll keinen Vorderschenkel riechen, der soll keine Keule (zu Munde) führen, für den wird die Erde nicht aufgehackt werden, für den wird kein Opfer dargebracht werden - dieser Merire soll also emporsteigen, soll sich also erheben zum Himmel.
IBUBd8UQfHjoyUUOs8vhARFd318
sentence id
sn in following corpora
- bbawamarna
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- tb
- tuebingerstelen
Best collocation partners
- tꜣ, "Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Ägypten; Erdreich (stofflich); Ackerboden; bebaubares Land; [ein Flächenmaß]" | ""
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- n, "[Präposition]" | "[preposition]"
Same root as
Written forms
O34-N35-M17-D19: 5 times
𓊃𓈖𓇋𓂉
O34-N35-D20-Y1: 4 times
𓊃𓈖𓂊𓏛
S29-T22-N35-D20: 3 times
𓋴𓌢𓈖𓂊
O34-N35-N35-Z4-D19-F51: 3 times
𓊃𓈖𓈖𓏭𓂉𓄹
O34-N35-D19-Y1: 2 times
𓊃𓈖𓂉𓏛
O34-N35-F63A: 2 times
Cannot be displayed in unicode
O34-N35-D19-N35: 2 times
𓊃𓈖𓂉𓈖
O34-N35-N35-Z4-D20-Y1: 2 times
𓊃𓈖𓈖𓏭𓂊𓏛
S29-D20-Y1-N35: 1 times
𓋴𓂊𓏛𓈖
O34-N35-D19-O34: 1 times
𓊃𓈖𓂉𓊃
O34-N35-D20-N18: 1 times
𓊃𓈖𓂊𓈀
O34-O34-N29-Y1: 1 times
𓊃𓊃𓈎𓏛
O34-N35-M17-D19-Y1-Z2-N16-Z1-N23: 1 times
𓊃𓈖𓇋𓂉𓏛𓏥𓇾𓏤𓈇
O34-N35-M17-X1-D19: 1 times
𓊃𓈖𓇋𓏏𓂉
S29-T22-D19-N35: 1 times
𓋴𓌢𓂉𓈖
S29-T22-N35-Z1-D19: 1 times
𓋴𓌢𓈖𓏤𓂉
S29-T22-N35-D19: 1 times
𓋴𓌢𓈖𓂉
O34-N35-D19-A2: 1 times
𓊃𓈖𓂉𓀁
S29-N35-D19-A2: 1 times
𓋴𓈖𓂉𓀁
O34-N35-X1-F63A-Z1: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 45 times
- TIP - Roman times: 26 times
- MK & SIP: 21 times
- OK & FIP: 19 times
- unknown: 4 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 59 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 44 times
- unknown: 7 times
- Nubia: 4 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
- huldigen: 33 times
- küssen: 21 times
- die Erde küssen: 18 times
- riechen: 11 times
- die Erde küssen; huldigen: 9 times
- riechen, küssen: 8 times
- Erde küssen; huldigen: 4 times
- kosten: 4 times
- küssen, verehren: 3 times
- ausatmen: 1 times
- atmen: 1 times
- die Erde kÜssen: 1 times
- riechen; küssen; verehren: 1 times
Part of speech
- verb: 115 times
- verb_2-lit: 115 times
- infinitive: 48 times
- suffixConjugation: 40 times
- active: 40 times
- singular: 8 times
- masculine: 7 times
- participle: 6 times
- passive: 6 times
- geminated: 5 times
- n-morpheme: 4 times
- prefixed: 3 times
- imperative: 2 times
- special: 1 times
- plural: 1 times
- tw-morpheme: 1 times
- relativeform: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber