šṯ
Main information
• [ein Kleid]
german translation
• vestment; garment
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 158390
lemma id
• Wb 4, 558.5-14; Wilson, Ptol. Lexikon, 1039
bibliographical information
Most relevant occurrences
fḫ n=k Ḥr,w m šṯ=f jzz=f (j)m(,j)-ḫt Stš
Horus ist für dich aus seinem $šṯ$-Gewand gelöst worden (oder: löst sich ?), damit er die Gefolgsleute des Seth fange.
IBUBd2K8A9EBxkAToBukdBi31NU
sentence id
jni̯=f n=k mnḫ,t m-ẖnw Mḥ šṯ m-ẖnw Hbnw sjꜣ,t pyr m Ḏbꜣ-nṯr
Er bringt dir das menechet-Tuch aus dem Oryx-Gau, das schet-Band aus Hebenu (und) die siat-Binde sowie die pyr-Binde aus Edfu.
IBUBd7AwRsSWek25gBcqK0JegmU
sentence id
//[25,10]// jnk ꜥrq šṯ Nw,w ḥḏ.t sšp jr,j-ḥꜣ,t
Ich bin es, der das Gewand des Nun umgebunden hat, der den "Vorderen" erleuchtet.
IBUBdyyg5TKLuULNrPeSYJJxUdc
sentence id
[fḫ] [n]=[k] [Ḥr,w] [m] [šṯ]=[f] jzz=f //[N/C ant/E 41= 1296+6]// jm(,j).w-ḫt Stš
[Horus ist für dich aus seinem $šṯ$-Gewand gelöst worden (oder: löst sich ?)], damit er die Gefolgsleute des Seth fange.
IBUBd4Ks1WRC0Uyznx0RrenCN2E
sentence id
[fḫ] [n]=[k] [Ḥr,w] m šṯ=⸢f⸣ j⸢zz⸣=[f] [(j)m(,j)-ḫt] [Stš]
[Horus ist für dich] aus seinem $šṯ$-Gewand [gelöst worden (oder: löst sich ?), damit er die Gefolgsleute des Seth] ⸢fange⸣.
IBUBd0nfGPjrHUIciTWn6tGsC28
sentence id
šṯ in following corpora
- bbawpyramidentexte
- bbawtotenlit
- tb
Best collocation partners
- jzzj, "fangen (mit dem Vogelnetz)" | "to catch (in the bird net)"
- pry, "Binde; Streifen (aus Leinen)" | "strip (of linen)"
- ḥr.w, "Oberseite" | "upper part; top"
Same root as
- mšṯ, "[ein Schmuckstück]" | "[a piece of jewellery]"
- Šṯ.w, "Schildkröte" | ""
- Šṯ.wj, "Die beiden Schildkröten (ein Sternbild)" | ""
- Šṯ.wj, "Schildkrötenartiger" | ""
- Šṯ.wj, "Schetjui (16. u.äg. Gau)" | ""
- Šṯy.t, "[Raum G im Edfutempel]" | ""
- Šṯy.t, "Schetjyt" | ""
- šṯ, "schmücken, bekleiden" | "to clothe"
- šṯ, "[ein Tier]" | "[an animal]"
- šṯ, "Sack" | "satchel"
- šṯ, "Kreuzgeflecht (Adern)" | ""
- šṯ, "[Substantiv]" | ""
- šṯ.w, "Schildkröte" | "turtle"
- šṯ.wj, "schildkrötenartig" | ""
- šṯ.wt, "Schildkrötchen" | ""
- šṯ.t, "abzuschneidendes Brett (?)" | "workboard (?)"
- šṯy.t, "Krypta (Grab-u. Kultstätte des Sokar/Ptah-Sokar-Osiris, in Memphis); Krypta (in Dendera und Edfu); Grab (allg.); [Raum G in Edfu]" | "[sanctuary of Sokar]"
Written forms
O34-N37-N16-Z9-Y1-V6: 3 times
𓊃𓈙𓇾𓏴𓏛𓍱
O34-N37-N16-Z9-Z1-V6: 1 times
𓊃𓈙𓇾𓏴𓏤𓍱
Used hieroglyphs
- O34: 4 times
- N37: 4 times
- N16: 4 times
- Z9: 4 times
- V6: 4 times
- Y1: 3 times
- Z1: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 5 times
- OK & FIP: 5 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 10 times
- substantive_masc: 10 times
- singular: 9 times
- st_absolutus: 6 times
- masculine: 6 times
- st_pronominalis: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber