pry
Main information
• Binde; Streifen (aus Leinen)
german translation
• strip (of linen)
english translation
• substantive
part of speech
• 60980
lemma id
• Wb 1, 531.13-15; Lesko, Dictionary I, 176
bibliographical information
Most relevant occurrences
jni̯=f n=k mnḫ,t m-ẖnw Mḥ šṯ m-ẖnw Hbnw sjꜣ,t pyr m Ḏbꜣ-nṯr
Er bringt dir das menechet-Tuch aus dem Oryx-Gau, das schet-Band aus Hebenu (und) die siat-Binde sowie die pyr-Binde aus Edfu.
IBUBd7AwRsSWek25gBcqK0JegmU
sentence id
jw //[vs.1]// m-dj [...] jw jw jri̯=w //[vs.2]// m pry.pl r wt r(m)ṯ.pl j:m=w
Und laß nicht [nach ...?], denn sie sollen gemacht werden als Binden/Stoffstreifen um die Männer zu einzuwickeln damit.
IBUBd1DnRQuZkEMAnKdueMhaeu8
sentence id
zẖꜣ m ꜥntj.pl šw ḥr mḥ(,t) wḥm m wꜣḏ //[16]// šmꜥi̯ ḥnꜥ mw n tꜣ ẖnm(,t) jmn,t(j).t n Km,t ḥr pry n wꜣḏ,t bnd z ḥr ꜥ,t.pl nb(.t) jm=f
Mit auf einem Napf getrockneten Myrrhenharz, nachgezeichnet mit oberägyptischer grüner Farbe und Wasser aus dem westlichen Chenmet-Gewässer von Ägypten auf eine Binde aus grünem Stoff gemalt, mit der ein Mann an allen Gliedern an ihm eingewickelt wird.
IBUBdwmRQj7QQ0l9kciGHhbGshI
sentence id
msn Nb,t-ḥw,t pyr=k
Nephthys spinnt deine pyr-Binde.
IBUBdz3bRF3hCkN6nMQWEQl6WWA
sentence id
wt m pyr m šs-nzw m mnḫ,t(.pl) jptn
Werde umwickelt mit der pyr-Binde aus Byssos (und) mit diesen menechet-Tüchern.
IBUBdxv3fjLtnEcJqyQQh2SCG6Y
sentence id
pry in following corpora
- bbawbriefe
- bbawtotenlit
- tb
Best collocation partners
- sjꜣ.t, "[ein Leinentuch mit Fransen]" | "[a fringed cloth of linen]"
- ẖnm.t, "Becken (?) (für Bewässerung)" | "well"
- šṯ, "[ein Kleid]" | "vestment; garment"
Same root as
- Pr.yw, "Die Hervorgekommenden" | ""
- Pr.yt, "Die Herausgehende" | ""
- pr, "Spielfeld (beim Brettspiel)" | "square (on a game boarrd)"
- pr, "Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung" | "house (gen.); temple; tomb; container"
- pr, "Ausgabe; Ausgabestelle(?)" | "outlay"
- pr.y, "Einzelkämpfer ("der Heraustretende")" | "hero"
- pr.y, "Hausdiener" | ""
- pr.y, "Außendienstler" | ""
- pr.yt, "Häuser; Liegenschaften; Niederlassung" | "houses"
- pr.w, "Herausgehen; Auszug; Prozession" | "motion; procession"
- pr.w, "Lieferungen ("Herausgegangenes")" | "deliveries"
- pr.w, "das Hinausgehen über; Überschuss" | "surplus; excess"
- pr.w, "Acker (nach der Überschwemmung)" | "field (having emerged from the inundation)"
- pr.w, "[Substantiv]" | ""
- pr.t, "Proviantausgabestelle" | ""
- pr.t, "Auszug (eines Gottes)" | "procession (of a god)"
- pr.t, "Peret-Jahreszeit (Winter)" | "peret-season (winter)"
- pr.t, "Frucht (einer Pflanze); Saatkorn; Nachkommenschaft (bildl.)" | "fruit; seed; posterity (metaph.)"
- pr.t, "Leute (Pl.); Diener (eines Gottes)" | "people (of a god)"
- pr.t, "Trauer" | "mourning; sadness"
- pr.t, "Dienerin" | "domestic servant (fem.)"
- pr.tj, "erster Tag der Peret-Jahreszeit" | ""
- pr.tjw, "[ein Frauentitel]" | "[a female title]"
- prj, "Schlachtfeld" | "battlefield"
- prj.t, "Fessel (o. Ä.)" | ""
- pry.t, "[Bez. des Harems]" | ""
- pri̯, "herauskommen; herausgehen" | "to go forth; to come forth"
- pri̯.n, "[aux.]" | "[auxilliary]"
- prꜥ, "zugänglich sein (?)" | "to be accessible (?)"
- prw, "[ein Getränk]" | "[a beverage]"
- prpr, "umherspringen (o. Ä.)" | ""
- Npn, "Das Korn" | "Grain"
- Npr, "Neper (Korngott)" | "Neper (grain god)"
- Npr.t, "Getreidegöttin" | ""
- Npr.tjw, "Uferbewohner" | ""
- npn.t, "Getreidekorn" | "grain"
- npr, "Getreide" | "grain"
- npr.t, "Rand; Ufer" | "bank; edge (of a pool, of a well)"
- npr.t, "Stufe (der Treppe); Treppe" | "flight of stairs; (stair) step"
- spri̯, "herauskommen lassen" | "to make to miss; to expel"
Written forms
Q3-M17-M17-E23-Z1-V6: 8 times
𓊪𓇋𓇋𓃭𓏤𓍱
Q3-M17-M17-E23-Z1-V6-Z3A: 2 times
𓊪𓇋𓇋𓃭𓏤𓍱𓏫
Used hieroglyphs
- M17: 20 times
- Q3: 10 times
- E23: 10 times
- Z1: 10 times
- V6: 10 times
- Z3A: 2 times
Dates
- TIP - Roman times: 12 times
- NK: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 14 times
Co-textual translations
- Binde; Streifen (aus Leinen): 10 times
- Binde: 3 times
- Streifen (aus Leinen): 1 times
Part of speech
- substantive: 14 times
- st_absolutus: 12 times
- singular: 11 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber