qnj
Main information
• Umarmung; Schoß; Brust
german translation
• embrace
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 161180
lemma id
• Wb 5, 50.13-51.7; FCD 280; KoptHWb 65; Walker, Anatom. Term., 277
bibliographical information
Most relevant occurrences
m=k rdi̯.tw=f r qnj=f pꜣi̯.n=f r ḏꜣḏꜣ=f
Siehe, er / es wurde gegeben in seine Umarmung, und er / es flog auf zu seinem Kopf.
IBcCI3QhUqyEXUT6sfjwOiVbdFA
sentence id
jmm snb=k jmm ꜥnḫ=k jmm ptrj=〈j〉 tw snb.ṱ mtw=j //[Vso 1.2]// [mḥ] [qnjw] [jm]=[k]
"Laßt ihn gesund sein! Laßt ihn am Leben sein! Laßt mich ihn gesund wiedersehen und ihn umarmen!"
IBUBd3qJQD8SOEwYjQJCYwe7Bhw
sentence id
fꜣi̯.n.tw=f m qnjw ḫft jnd=f wꜣnr=f m sḫ,t srq-ḥty,t
Er wurde in den Armen getragen, weil er traurig war, (denn) sein Gürtelband war im Gefilde dessen, 'der die Kehle atmen läßt' (Onuris-Schu).
IBUBd1XI9acIdkzCjzmeaugsOAw
sentence id
wn ḫꜥꜥ! jtj=j n kjwy.pl jw=j m sfj jm,wtj qnj=[f] ḏ[d.n]=[f] r=j
Als mein Vater für die Anderen (= Volk) (in der Öffentlichkeit) erschien und ich ein sefi-Kind in [seinen] Armen war, sa[gte er] über mich:
IBUBdzmASRwls0vAnVKouHm3iOY
sentence id
[ḥnꜥ-ḏd] //[3]// r-n,tj tw=j ḏd n ⸢Ḥr(,w)-〈n〉-Bꜣk⸣ 〈Ḥr(,w)〉-⸢Mjꜥm⸣ Jtm,w pꜣ nb n pꜣ tꜣ jmi̯ n=tn ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ ⸢ꜥḥꜥ,w⸣ [qꜣi̯] //[4]// jꜣw,t ꜥꜣ.t nfr jmi̯ jni̯ wj Jmn-ns,wt-tꜣ,wj pꜣy=j nb ⸮nfr? jw=j ꜥnḫ.kwj mtw=j mḥ qnj=j //[5]// {m}j:m=tn Yꜥr pꜣ n,tj tw=j m ḫꜣꜥ{.t} m pꜣ tꜣ wꜣ
Und ich bete zu Horus von Kuban und zu Horus von Aniba, und zu Atum, dem Herrn der Erde: Gegeben sei euch Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein hohes und vollkommenes Alter, und gebt, daß mich Amun der Throne der beiden Länder, mein guter Herr, lebend heimbringt und daß ich Euch in meine Umarmung schließe und Yaru, der 〈Ort〉 dort, wo ich bin, und den 〈ich〉 verlassen habe in dieses ferne Land.
IBUBdyf2cKh0iU2jm76OFyDaqiw
sentence id
qnj in following corpora
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- jmi̯, "gib!; gebt!; veranlasse (dass)!" | ""
- mtw=, "[Einleitung des Konjunktivs]" | ""
- mḥ, "voll sein; füllen; fassen; packen; auslegen (mit Steinen)" | ""
Same root as
Written forms
N29-N35-M17-Z7-D32-D40: 2 times
𓈎𓈖𓇋𓏲𓂘𓂡
N29-N35-M17-D32: 2 times
𓈎𓈖𓇋𓂘
N29-N35-M17-Z7-D192-D40: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N29-N35-M17-Z7-Z5-D40: 1 times
𓈎𓈖𓇋𓏲𓏯𓂡
N29-N35-M17-Z7-D32-D40-Z3A: 1 times
𓈎𓈖𓇋𓏲𓂘𓂡𓏫
N29-N35-W24-Z7-D32: 1 times
𓈎𓈖𓏌𓏲𓂘
N29-N35-M17-D32-D40: 1 times
𓈎𓈖𓇋𓂘𓂡
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 59 times
- TIP - Roman times: 5 times
- MK & SIP: 2 times
- unknown: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 44 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 18 times
- unknown: 6 times
Co-textual translations
- Umarmung: 56 times
- Schoß: 9 times
- Brust: 2 times
- Umarmung; Schoß; Brust: 1 times
Part of speech
- substantive: 68 times
- substantive_masc: 68 times
- singular: 67 times
- st_pronominalis: 35 times
- st_absolutus: 29 times
- masculine: 29 times
- st_constructus: 4 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber