qnj

 Main information

• Umarmung; Schoß; Brust german translation
• embrace english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 161180 lemma id
• Wb 5, 50.13-51.7; FCD 280; KoptHWb 65; Walker, Anatom. Term., 277 bibliographical information

 Most relevant occurrences

m=k rdi̯.tw=f r qnj=f pꜣi̯.n=f r ḏꜣḏꜣ=f
Siehe, er / es wurde gegeben in seine Umarmung, und er / es flog auf zu seinem Kopf.
sawmedizin:Papyrus Leiden I 343 + I 345//〈Recto: 〉 Magisch-Medizinischer Text: [rt. 20,x+1]
IBcCI3QhUqyEXUT6sfjwOiVbdFA sentence id
jmm snb=k jmm ꜥnḫ=k jmm ptrj=〈j〉 tw snb.ṱ mtw=j //[Vso 1.2]// [mḥ] [qnjw] [jm]=[k]
"Laßt ihn gesund sein! Laßt ihn am Leben sein! Laßt mich ihn gesund wiedersehen und ihn umarmen!"
sawlit:pBologna 1094 = KS 3162 (Miscellanies)//Rto 11.9 - Vso 1.6: Brief über die Einverleibung zum Frondienst: [Vso 1.1]
IBUBd3qJQD8SOEwYjQJCYwe7Bhw sentence id
fꜣi̯.n.tw=f m qnjw ḫft jnd=f wꜣnr=f m sḫ,t srq-ḥty,t
Er wurde in den Armen getragen, weil er traurig war, (denn) sein Gürtelband war im Gefilde dessen, 'der die Kehle atmen läßt' (Onuris-Schu).
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+13,3]
IBUBd1XI9acIdkzCjzmeaugsOAw sentence id
wn ḫꜥꜥ! jtj=j n kjwy.pl jw=j m sfj jm,wtj qnj=[f] ḏ[d.n]=[f] r=j
Als mein Vater für die Anderen (= Volk) (in der Öffentlichkeit) erschien und ich ein sefi-Kind in [seinen] Armen war, sa[gte er] über mich:
bbawramessiden:Südhälfte//Text: [49]
IBUBdzmASRwls0vAnVKouHm3iOY sentence id
[ḥnꜥ-ḏd] //[3]// r-n,tj tw=j ḏd n ⸢Ḥr(,w)-〈n〉-Bꜣk⸣ 〈Ḥr(,w)〉-⸢Mjꜥm⸣ Jtm,w pꜣ nb n pꜣ tꜣ jmi̯ n=tn ⸢ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)⸣ ⸢ꜥḥꜥ,w⸣ [qꜣi̯] //[4]// jꜣw,t ꜥꜣ.t nfr jmi̯ jni̯ wj Jmn-ns,wt-tꜣ,wj pꜣy=j nb ⸮nfr? jw=j ꜥnḫ.kwj mtw=j mḥ qnj=j //[5]// {m}j:m=tn Yꜥr pꜣ n,tj tw=j m ḫꜣꜥ{.t} m pꜣ tꜣ wꜣ
Und ich bete zu Horus von Kuban und zu Horus von Aniba, und zu Atum, dem Herrn der Erde: Gegeben sei euch Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein hohes und vollkommenes Alter, und gebt, daß mich Amun der Throne der beiden Länder, mein guter Herr, lebend heimbringt und daß ich Euch in meine Umarmung schließe und Yaru, der 〈Ort〉 dort, wo ich bin, und den 〈ich〉 verlassen habe in dieses ferne Land.
bbawbriefe:pBM 10326//Brief von Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen, die Schedu-em-duat und die Hemet-scherit: [2]
IBUBdyf2cKh0iU2jm76OFyDaqiw sentence id

 qnj in following corpora

 Best collocation partners

  1. jmi̯, "gib!; gebt!; veranlasse (dass)!" | ""
  2. mtw=, "[Einleitung des Konjunktivs]" | ""
  3. mḥ, "voll sein; füllen; fassen; packen; auslegen (mit Steinen)" | ""

 Same root as

 Written forms

N29-N35-M17-Z7-D32-D40: 2 times

𓈎𓈖𓇋𓏲𓂘𓂡


N29-N35-M17-D32: 2 times

𓈎𓈖𓇋𓂘


N29-N35-M17-Z7-D192-D40: 1 times

Cannot be displayed in unicode


N29-N35-M17-Z7-Z5-D40: 1 times

𓈎𓈖𓇋𓏲𓏯𓂡


N29-N35-M17-Z7-D32-D40-Z3A: 1 times

𓈎𓈖𓇋𓏲𓂘𓂡𓏫


N29-N35-W24-Z7-D32: 1 times

𓈎𓈖𓏌𓏲𓂘


N29-N35-M17-D32-D40: 1 times

𓈎𓈖𓇋𓂘𓂡


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy