qrs.w
Main information
• Sarg
german translation
• coffin
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 161980
lemma id
• Wb 5, 65.13-21
bibliographical information
Most relevant occurrences
tp=k wꜥb (w)d(i̯) mw ꜣw[w] //[4.6]// ḫpr{.t} ḥr qrs,t
Du sollst ausfließen, (Dämon,) der zu reinigen ist, der die Verwesungsflüssigkeit (wörtl. Wasser der Verstorbenen) absetzt, der auf dem Sarg geraten/entstanden ist.
IBUBdwj1XOVLkEWPnyYdeyZ7pA8
sentence id
tm jri̯ n=f qrs m 〈nb〉 pr-ḥḏ
(yet) he who could not make for himself a coffin is 〈lord〉 of the (tomb)-treasury (?).
IBUBd2YUq1MUPk6epFLQEwC7C18
sentence id
(j)ḫr dbḥ=(j) //[27]// ḫr nb=(j) ⸢jni̯.t⸣ [n]=[f] ⸢qr⸣s,w m Rʾ-ꜣw //[28]// r jz{n}=f pn jri̯.n=(j) n=f n rnp,t 1 ꜣbd 3 sk sw m wꜥb,t-n,t-ꜥḥꜥ,w m pr-ḏ,t=f n,tj m Nr-Jzzj
Als ich bei meinem Herrn bat, [für ihn] in dieses sein Grab einen Sarg, das/den ich für ihn gemacht hatte im Laufe eines Jahres und 3 Monate, aus Tura zu bringen, war er in der provisorischen Grabstelle in seiner Totenstiftung, welche im 'Vollkommen ist Isesi (Pyramidenanlage des Isesi)' ist.
IBUBd1hwWpIspk6CjZUQsToB0Aw
sentence id
jnq.n=s ṯw m rn=s n(,j) qrs,w
Sie hat dich zusammengefügt in ihrem Namen 'Sarg'/'Grabkammer'(?).
IBUBdzGyHEiJXUIBhd6kzNxqw5g
sentence id
jr rḫ rʾ pn jri̯.tw=f ḥr qrs,w=f //[13]// rʾ-pw jw=f pri̯=f m hrw m ḫpr,w nb mri̯.y=f
Wer diesen Spruch kennt, oder auf wessen Sarg er geschrieben wird, der kann am Tage in jeder Gestalt, die er wünschen wird, herausgehen
IBUBd0PnsQXhvkSUgEZ04WXwJmo
sentence id
qrs.w in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- Rʾ-ꜣw, "Tura (Ort mit Steinbrüchen bei Kairo)" | "Tura (quarry region; lit. Long-stretched-out-opening)"
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
Same root as
Written forms
N29-D21-M23-G43-Q6-Z1: 2 times
𓈎𓂋𓇓𓅱𓊭𓏤
N29-D21-M23-G43-O39-Z1: 1 times
𓈎𓂋𓇓𓅱𓊌𓏤
N29-D21-S29-Q5-M3-Z2: 1 times
𓈎𓂋𓋴𓊬𓆱𓏥
N29-D21-S29-M3-D40: 1 times
𓈎𓂋𓋴𓆱𓂡
N29-D21-S29-G43-Q5: 1 times
𓈎𓂋𓋴𓅱𓊬
N29-D21-S29-A53: 1 times
𓈎𓂋𓋴𓀾
N29-D21-S29-M3: 1 times
𓈎𓂋𓋴𓆱
N29-D21-S29-X1-M3-Z1: 1 times
𓈎𓂋𓋴𓏏𓆱𓏤
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 15 times
- NK: 7 times
- MK & SIP: 5 times
- TIP - Roman times: 4 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 17 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 13 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 31 times
- substantive_masc: 31 times
- singular: 23 times
- st_absolutus: 20 times
- masculine: 20 times
- st_pronominalis: 4 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber