ṯꜣy
Main information
• [ein Behälter]
german translation
• [a receptacle (box, basket)]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 174300
lemma id
• Wb 5, 349.5-8; Janssen, Prices, 204 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
jꜣ~jr,t pd~jrʾ 50 jwn~npl~jrʾ~hmꜣꜣ pd~jrʾ 60 //[14.6]// d(ꜣ)b mḫꜣ 300 d(ꜣ)b kꜣ~jrʾ~ḥw~tj 20 ḥw~rw~rw mꜣḥw gꜣy 100 bꜣ~y ṯꜣy 10
Trauben: 50 $pdr$-Körbe/Säcke;
Granatäpfel: 60 $pdr$-Körbe/Säcke;
Feigen: 300 Schnüre/Stränge;
Feigen: 20 Obstkörbe;
Blumen und Kränze: 100 $gꜣy$-Schalen;
Malz (?): 10 $ṯꜣy$-Behälter/Körbe.
IBUBd24WY26VQ0MZjldBupnaGxw
sentence id
jr zẖꜣ nḏm sw r ⸢⸮snḏm?⸣ jb m ṯꜣy ⸢b⸣ꜣy //[3,2]// wꜥḥ
Was das Schreiben angeht: Es ist angenehmer als das Vergnügen mit einem Kästchen (?) voll $Bꜣy$-Kuchen aus (?) Erdmandeln.
IBUBd5ox646QxkPPhJIXASd59oE
sentence id
[...] //[Vso 9,2]// m ṯꜣy bnrj jwf [...] m-sꜣ ⸮jwn? [...]
...] in einem Korb; Datteln; Fleisch [...
IBUBd3U63OLpFUiysfCJL1YeG6o
sentence id
ṯꜣy in following corpora
Best collocation partners
- bꜣy, "[ein süßer Kuchen]" | "[a kind of sweet baked goods]"
- pdr, "[Maß für Früchte]" | "sack (or measure) (Sem. loan word)"
- mḫꜣ, "Kranz (o. Ä.) von Feigen (als Maß)" | ""
Same root as
- sṯꜣi̯, "bereiten; formen" | "to prepare; to form"
- ṯꜣ, "anmaßend sein (?)" | ""
- ṯꜣ, "[Teil des Wagens]" | "[part of a chariot (handgrip?)]"
- ṯꜣ, "ausklauben" | "to sort (during the flax harvest)"
- ṯꜣ, "Säule (?)" | ""
- ṯꜣ.yt, "Pinzette" | "tweezer(s)"
- ṯꜣ.w, "[ein Titel]" | "journeyman; trainee"
- ṯꜣ.w, "[ein Spiel]" | ""
- ṯꜣ.w, "Träger" | "journeyman"
- ṯꜣ.w, "Buchsammlung" | "collection (of writings) (med.)"
- ṯꜣ.w, "Ansammlung (im Magen)" | ""
- ṯꜣ.t, "[ein Gefäß]" | "[a vessel]"
- ṯꜣi̯, "nehmen; fortnehmen; (Kleidung) tragen; eingravieren, einritzen" | "to take; to sieze; to don (clothing)"
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_masc: 3 times
- singular: 3 times
- st_absolutus: 2 times
- masculine: 2 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber