dmḏ.yt
Main information
• Frist; Endtermin
german translation
• [recurring fixed or appointed time]
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 179590
lemma id
• Wb 5, 461.14-462.6; Wilson, Ptol. Lexikon, 1198
bibliographical information
Most relevant occurrences
[jr] [mwt] [m] [z] [tkn] [jm]=[f] [hr]w //[2]// thꜣ=f dmḏ,y[t] //[3]// n.t jri̯ n=f sft jw qrs.[tw]=[f] m ḫbd,t m ẖr,t-nṯr
Was den Tod angeht für (?) einen Mann, der ihm (wem?) nahesteht, am Tag, wenn er die festgelegte Zeit, um für ihn (wen?) ein Schlachtopfer zu machen, versäumt, da [wird er (d.h. vielleicht: der Mann, der ihm nahesteht?)] mit Mißfallen/Verachtung in der Nekropole bestattet. (??)
IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U
sentence id
ꜥḥꜥ.n spr.n=s r (j)ḫ,t nn km{.n}=s dmd,yt=s tn sꜥ(ꜣ)=s rdi̯ r mw
Daraufhin gelangte sie zu dem Entschluß, (daß) sie diese ihre Tragezeit (der Schwangerschaft) nicht vollenden würde, (und) ihre Fruchtblase wurde ins Wasser entlassen (gegeben).
IBUBd7mpk3sdOkx7hHK6VkruQVM
sentence id
jri̯.n=k n=f dmḏ,y=f r sd=s m ⸢swḥ,t⸣
Du hast ihm im Ei seine Frist gesetzt, um es (das Ei) zu zerbrechen.
IBUBd10I2nUy5EQjs19nJTzfGQU
sentence id
nn ḫbi̯.n=f dmdy=f m hrw.pl=f n,w šms nṯr=f //[25,13]// jw nḏrjw.n=f ḥ(ꜣ)b.pl
"Er hat nicht die ihm (gesetzte) Frist während seiner Tage des Dienstes für seinen Gott vermindert (und) er hat die Feste eingehalten!"
IBUBdQPB56F3uUfalxdNQdjkZX4
sentence id
pri̯=f m swḥ,t r md(w)i̯.t r dmḏ,y=f
Es kommt zu seiner Zeit aus dem Ei heraus, um zu piepen.
IBUBd0AgwuST8knfiyxu24zqIjo
sentence id
dmḏ.yt in following corpora
- bbawamarna
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
Best collocation partners
- ḫbḏ.t, "Tadelnswertes (o. Ä.)" | "what is hateful"
- sꜥꜣ, "Fruchtblase" | ""
- zfṯ.t, "Schlachtopfer" | "sacrifice"
Same root as
- Dmḏ, "Vereinter" | ""
- Dmḏ.yt, "[eine Göttin]" | ""
- dmḏ, "zusammenfügen; (sich) vereinigen; vereinigt sein; zusammentreffen" | "to (re)assemble; to be (re)assemled"
- dmḏ, "Gesamtheit; Summe" | "total"
- dmḏ, "Summierung (in Rechnungen)" | "total"
- dmḏ.yt, "Versammlung" | "assembly"
- dmḏ.yt, "Gesamtabrechnung" | "grand total"
- dmḏ.wt, "Menge (von Menschen)" | "crowd"
- dmḏ.t, "Sammelschrift" | "collection (of recipies); pharmacopoeia"
- dmḏ.t, "[goldener Ring (?)]" | "[an amulet (?)]"
- dmḏ.t, "[von der Klagefrau]" | ""
- dmḏ.t, "[Amulett]" | ""
Written forms
S23-M17-M17-Y1: 1 times
𓋬𓇋𓇋𓏛
S23-D46-M17-M17-Y1: 1 times
𓋬𓂧𓇋𓇋𓏛
S23-D46-M17-M17-X1-N5: 1 times
𓋬𓂧𓇋𓇋𓏏𓇳
S23-D46-M17-M17-N5: 1 times
𓋬𓂧𓇋𓇋𓇳
Used hieroglyphs
- M17: 10 times
- S23: 5 times
- D46: 4 times
- Y1: 2 times
- N5: 2 times
- X1: 1 times
Dates
- NK: 5 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- unknown: 3 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Frist; Endtermin: 4 times
- Frist: 2 times
- Tragzeit (in der Schwangerschaft): 1 times
Part of speech
- substantive: 7 times
- substantive_fem: 7 times
- singular: 7 times
- st_pronominalis: 5 times
- st_absolutus: 2 times
- feminine: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber