mki̯
Main information
• schützen; abwehren; respektieren
german translation
• to protect; to ward off
english translation
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 77020
lemma id
• Wb 2, 160.1-21
bibliographical information
Most relevant occurrences
j:nḏ ḥr=t Jr,t-Ḥr,w wꜣḏ(.t) ꜥšꜣ.t ḫpr,w mki̯.t nb=s m nbj,t=s m ḥꜥw{,t}=s m ḫpr,w=s tp(,j) n(,j) //[x+5.4]// Ꜣḫ-bj,t
Sei gegrüßt, du frisches/grün-blaues Horusauge, mit zahlreichen Erscheinungsformen/Transformationen,
die ihren (göttlichen) Herrn schützt mit ihrer Flamme, mit/aus ihrem Körper, mit/bei ihrer ersten Erscheinungsform/Transformation von/in Chemmis!
IBcAiVpjeSpVMkIin0xOIyetlQA
sentence id
//[I, 2]// j:nḏ ḥr=k Ḫꜥi̯-kꜣ.pl-Rꜥ Ḥr,w=n Nṯr(,j)-ḫpr.w.pl m~ki̯ tꜣ swsḫ tꜣš.w.pl=f //[I, 3]// dꜣjr ḫꜣs[,t].pl m wrr,t=f jnq tꜣ,du m r(ʾ)-ꜥ,w(j) ꜥ.wj=f //[I, 4]// [...] [ḫꜣs,t.pl] m ⸮rʾ-rmn〈.wj〉?=fj smꜣm pd,t(j).pl nn sḫi̯.t ḫt sti̯ šsr //[I, 5]// n〈n〉 jtḥ rwd ḥwi̯.n nr,w.pl=f jwn(,tj){.pl}.pl m tꜣ=sn smꜣ[m.n] //[I, 6]// snḏ=f pḏ,t-9 rḏi̯.n šꜥ,t=f mt ḫꜣ.pl m pd,t(j)[.pl] [...] ⸮pḥ.pl? tꜣš=f //[I, 7]// [sti̯] šsr mj jrr Sḫm,t sḫr=f ḫꜣ.pl m ḫ[m.w.pl] bꜣ,pl=f ns n ḥm=f //[I, 8]// rtḥ Ztj ṯs.w.pl=f sbhꜣ st,jw.pl wꜥ rnp,w //[I, 9]// [⸮ꜥḥꜣ?] ḥr tꜣš=f tm rḏi̯ wrd mr,t.pl=f rḏi̯ [s]ḏr //[I, 10]// pꜥ,t r sšp ḏꜣm.w.pl=f n qdd,w.pl=sn ḥꜣ,tj=f m m~k,tj=sn //[I, 11]// jri̯.n wḏ.pl=f tꜣš.w.pl=f sꜣq.n mdw=f jdb,du
Gegrüßt seist du, 𓍹Cha-kau-Re𓍺, unser Horus, "Göttlich an Erscheinungen",
der das Land (d.h. Ägypten) beschützt und dessen Grenzen erweitert,
der die Fremdländer mit seiner Krone bezwingt,
der die beiden Länder (Ober- und Unterägypten) durch die Leistung seiner beiden Arme vereinigt hat/umarmt,
der die Fremdländer mit der/durch die Tat seiner beiden Arme (?) [---],
der die Bogenleute ohne Schlag eines Stockes tötete,
der den Pfeil abschoss, ohne die Bogensehne (auch nur stark) spannen (zu müssen),
der Schrecken vor ihm hat die Barbaren in ihrem Lande geschlagen,
die Furcht vor ihm hat die Gesamtheit der Barbarenstämme (wörtl.: Neunheit (der Bogen)) getötet,
dessen Gemetzel Tausende von Bogenleuten sterben ließ [---], die seine (d.h. des Landes Ägypten) Grenze angriffen,
der den Pfeil abschoss wie es (die Kriegsgöttin) Sachmet tut, indem er Tausende von denen fällt, die seine Macht verk[ennen],
- Die Zunge seiner Majestät, (sie) schüchtert Nubien ein.
Seine Befehle (wörtl.: Aussprüche), (sie) schlagen die Asiaten in die Flucht. -
jugendlich Einzig(artig)er, der an seiner (d.h. des Landes Ägypten) Grenze [kämpft?],
der seine Gefolgsleute niemals müde werden lässt,
der die Edlen bis zum Tagesanbruch schlafen lässt,
weil seine (des Königs) Truppen für ihren (der Gefolgsleute und Edlen) Schlaf (da) sind und
weil sein (des Königs) Herz ihr (der Gefolgsleute und Edlen) Beschützer ist,
dessen Befehle seine (des Landes Ägypten) Grenzen festgesetzt haben,
dessen Rede die beiden (Nil-)Ufer zusammengefügt hat.
IBUBd4UwAExhxk1FjTomHEaKOwg
sentence id
//[3]// ⸢jnk⸣ ⸢j⸮s?⸣ ⸢jmꜣḫ,w⸣ //[4]// [mr,]⸢y⸣ ⸢n⸣ ⸢jtj.pl⸣ //[5]// ⸢ḥz,y⸣ ⸢n⸣ ⸢mw,t.pl⸣ //[6]// ⸢qrs.w⸣ ⸢n⸣ ⸢jꜣw.pl⸣ //[7]// ⸢wḥꜥ.w⸣ n ⸢zꜣ.⸮w?⸣=⸢ṯn⸣ ⸢n⸣ ⸢qꜣs⸣ //[8]// ⸢jtḥ⸣=⸢ṯn⸣ ⸢tp⸣ ⸢mr⸣ mki̯ ṯn ⸢m⸣ [zḥ] n,j sr.pl
Ich aber bin ein Würdiger, geliebt von Vätern, gelobt von Müttern, bestattet von Greisen, von euren Söhnen befreit von dem Strick, den ihr auf dem Kanal gezogen habt, einer, der euch schützte in der Halle der Beamten.
IBUBd89tCPLs50i0iT52FynXLyg
sentence id
j nṯr.pl rs(,j).w mḥ,t(j).w jmn,t(j).w jꜣb,t(j).w mki̯.y Wnjs snḏ n=f ḥmsi̯.n=f m ḥtꜣ hʾ.w
O ihr südlichen, nördlichen, westlichen, östlichen Götter, respektiert Unas, fürchtet ihn, (jetzt) da er im(?) $ḥtꜣ$ der beiden Höfe Platz genommen hat.
IBUBd9kszr1GMkdnjngjkNYJb0I
sentence id
jw=w sḥn //[x+13,3]// m ḥꜥ,w=w ḏs=w r jri̯ sꜣ nṯr pn r mki̯ nswt m ꜥḥ,t=f r sḫr sbjw.pl=f
Sie (Schu und Tefnut) sind beauftragt, mit ihrem eigenen Leibe für den Schutz dieses Gottes zu sorgen, (ebenso) den König in seinem Palast zu beschützen (und) seine Feinde niederzuwerfen.
IBUBdQRCQ0stI0nAlz9OVolsRzM
sentence id
mki̯ in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- Ḥw.t-Ḥr.w, "Hathor" | "Hathor"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- nḏ, "schützen; bestrafen" | ""
Same root as
Written forms
G17-D36-V31-X1-N23-Z1-Z3A: 17 times
𓅓𓂝𓎡𓏏𓈇𓏤𓏫
G17-D36-V31-X1-N23-Z1-Z2: 17 times
𓅓𓂝𓎡𓏏𓈇𓏤𓏥
G17-D36-V31-X1-Y1-Z1-Z2: 11 times
𓅓𓂝𓎡𓏏𓏛𓏤𓏥
G17-D36-V31-X1-Y1-Z1-Z3A: 6 times
𓅓𓂝𓎡𓏏𓏛𓏤𓏫
G17-D36-V31A-Y1: 4 times
𓅓𓂝𓎢𓏛
G17-D36-V31-Z4-Y1: 2 times
𓅓𓂝𓎡𓏭𓏛
G17-D36-V31-X1-Y1-Z1: 2 times
𓅓𓂝𓎡𓏏𓏛𓏤
G17-D36-V31A-Z4-Y1: 2 times
𓅓𓂝𓎢𓏭𓏛
G17-D36-V31-G43-Y1V-Z3: 1 times
Cannot be displayed in unicode
G17-D36-V31-Y1-N35: 1 times
𓅓𓂝𓎡𓏛𓈖
G17-D36-V31-Y1-Z4-Z2: 1 times
𓅓𓂝𓎡𓏛𓏭𓏥
G17-D36-V31-U33-Z5A: 1 times
𓅓𓂝𓎡𓍘𓏰
G17-D36-V31-X1-N23-Z3A: 1 times
𓅓𓂝𓎡𓏏𓈇𓏫
G17-D36-V31-X1-Y1: 1 times
𓅓𓂝𓎡𓏏𓏛
G17-D36-V31-M17-Z7-N35: 1 times
𓅓𓂝𓎡𓇋𓏲𓈖
G17-D36-V31A: 1 times
𓅓𓂝𓎢
G17-D38-V31-A24-X1: 1 times
𓅓𓂟𓎡𓀜𓏏
G17-D36-V31A-X1-Y1: 1 times
𓅓𓂝𓎢𓏏𓏛
Aa15-D36-V31-X1-Y1-Z2: 1 times
𓐝𓂝𓎡𓏏𓏛𓏥
G17-D36-V31A-X1-Y1-Z3A: 1 times
𓅓𓂝𓎢𓏏𓏛𓏫
Used hieroglyphs
- G17: 77 times
- D36: 75 times
- V31: 70 times
- X1: 64 times
- Z1: 56 times
- N23: 38 times
- Z2: 34 times
- Y1: 33 times
- Z3A: 25 times
- V31A: 9 times
- Z4: 5 times
- N35: 2 times
- G43: 1 times
- Y1V: 1 times
- Z3: 1 times
- U33: 1 times
- Z5A: 1 times
- M17: 1 times
- Z7: 1 times
- D38: 1 times
- A24: 1 times
- Aa15: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 85 times
- NK: 66 times
- OK & FIP: 13 times
- MK & SIP: 11 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 109 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 49 times
- unknown: 11 times
- Western Asia and Europe: 3 times
- Nubia: 2 times
- Eastern Desert: 2 times
Co-textual translations
- schützen: 155 times
- schÜtzen: 10 times
- schützen; abwehren: 3 times
- abwehren: 2 times
- bildlich für "erschaffen": 1 times
- schützen, hüten: 1 times
- schonen: 1 times
- sichern: 1 times
- überzogen sein (mit Gold u. Ä.): 1 times
- respektieren: 1 times
Part of speech
- verb: 176 times
- verb_3-inf: 176 times
- active: 70 times
- infinitive: 59 times
- suffixConjugation: 45 times
- singular: 39 times
- masculine: 35 times
- participle: 31 times
- n-morpheme: 13 times
- pseudoParticiple: 10 times
- t-morpheme: 7 times
- feminine: 6 times
- passive: 6 times
- tw-morpheme: 5 times
- plural: 5 times
- imperative: 3 times
- prefixed: 2 times
- special: 1 times
- w-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber