rnn
Main information
• liebkosen; (ein Kind) warten; aufziehen
german translation
• -
english translation missing
• verb: verb_2-gem
part of speech
• 854524
lemma id
• Wb 2, 436.1-15
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[1]// ⸢rnp,t⸣-zp 6 ḫr ḥm n Ḥr,w Qꜣ-ḫꜥ.w Nb,tj ⸢Qꜣ⸣-ḫꜥ.w Ḥr,w-nbw Ḫw-[Tꜣ.wj] ⸢nswt-bj,t⸣ ⸢Ḫwi̯⸣-[Nfr-tm-Rꜥw] ⸢nṯr-nfr⸣ zꜣ-⸢Jm⸣n-Rꜥw tj,t ꜣ⸢ḫ.t⸣ n.t Tm pr,t //[2]// wꜥb.t pri̯.t ⸢ḫ⸣nt=f ⸢qmꜣ⸣.n ⸢Rs,j⸣-jnb≡⸢f⸣ nfr,w=f [msi̯].n Mw,t ⸢nb-p,t⸣ ⸢wꜥ⸣-nṯr,j pri̯ m ḥꜥ,w-nṯr bj,tj nn ḫpr //[3]// mj,tj=f dmḏ.n Psḏ,t r rnn=[f] ⸢r⸣ s⸢nq⸣=[f] [r] ḫn⸢m⸣=[f] ⸢jṯi̯⸣ ⸢tꜣ.pl⸣ wꜥ[f] pḏ,wt-9 nswt-bj.t ⸢Ḥr,w⸣ ⸢ṯm⸣ꜣ-ꜥ nb-Tꜣ,wj nb-jr,t-jḫ,t zꜣ-Rꜥw //[4]// [Thr-qꜣ] mri̯ Ḥmn ⸢nb⸣{t}-Ḥfꜣ,[t] ꜥnḫ ḏ,t
⸢Regierungs⸣jahr 6 unter der Majestät des Horus "Qa-chau", der Beiden Herrinnen "⸢Qa⸣-chau", des Goldhorus "Chu-[Taui]", ⸢des Königs von Ober- und Unterägypten "Chu⸣-[Nerfertem-Re]", ⸢der vollkommene Gott⸣, Sohn des ⸢Amu⸣n-Re, die herr⸢liche⸣ Gestalt des Atum, der reine Nachkomme, der herauskam ⸢au⸣s ihm, dessen Schönheit von dem ⸢Südlich⸣-von-⸢seiner⸣-Mauer (= Ptah von Memphis) ⸢erzeugt⸣ wurde, [geboren] von Mut, ⸢der Herrin des Himmels⸣, göttlich in seiner ⸢Einzigkeit⸣, der herauskam aus dem Gottesleib, der König von Unterägypten, dessen Gleicher nicht existiert, mit dem sich die Götterneunheit vereinigte, um [ihn] aufzuziehen, ⸢um⸣ [ihn] zu säu⸢gen⸣, [um ihn] zu versorg⸢en⸣, ⸢der die Länder erobert⸣, der die Neunbogenvölker nieder[wirft], der König von Ober- und Unterägypten, der ⸢Horus mit kräftigem⸣ Arm, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Sohn des Re [Taharqa], geliebt von Hemen, dem Herrn von Mo'alla, der ewig lebe.
IBcCUDMBuEAeRUQwv18AOJmhcAI
sentence id
n〈ꜣ〉 n,tj jm=st snb jw ḫꜣꜥ=sn ḫꜣwt mj bꜣdw [...] mj jn_jw //[Vso 2.4]// j[w] [tꜣ] ⸢š⸣[r]j(,t) ḥḏ.t mj msr,t rnn.t 〈m〉 mḥ~ḏꜣ~jrʾ~tj ⸮j:szbi̯? tw [...] j〈w〉 szbi̯=tw tꜣ jꜣw,t{.pl} n Mn-nfr
Ihre Bewohner (wörtl.: die, die in ihr sind) sind gesund,
nachdem sie $ḫꜣw$-Pflanzen ebenso wie Gurken angebaut (?; oder: weggeworfen) haben,
(und) [...-Pflanzen] ebenso wie $jn[...]jw$-Pflanzen,
wobei das "Weiße Mädchen" wie der/ein? $msr.t$-Vogel ist,
der in einem Fischteich aufgezogen worden ist,
wohingegen (?) man die "Alte Frau von Memphis" (oder: das alte Memphis) fortgeschickt (?) hat.
IBUBd0FGSgLIKUEYhNUxzOebvok
sentence id
ḥꜥi̯.w=f m ḫsf(,w)=k //[T/A/W 53= 289]// [ḏi̯]=f ꜥ.w=f jr=k j:sn=f ṯw rnn=f ṯw
Der wird bei deinem Nahen jubeln und dir seine Arme [reichen], dich küssen und dich liebkosen.
IBUBd6YRbeJqvUefrld03CQ4H1M
sentence id
mw nṯr n nṯr nb msi̯.n nṯr,t nb rnn.n jtj=f Bꜣ-nb-Ḏd,t m ꜥḥ,t wr.t n Jwn,w nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw //[11]// sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ
göttlicher Same eines jeden Gottes, den jede Göttin geboren hat, den sein Vater, der Widder von Mendes, im großen Palast von Heliopolis aufgezogen hat, König von OÄ und UÄ Usermaatre-stepenre, Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
IBUBdWuAmFyIV0LfukESNx9uKmM
sentence id
ḫmi̯=sn Wsjr [...] m wjꜣ-n-Rꜥ,w Ḥr(,w) //[23,13]// pw msi̯ sw mw,t=f rnn{t}.n sw Nb,t-ḥw,t jri̯.n=sn r ḫsf zmꜣ,y(t) Stẖ mꜣꜣ=sn wr,t mn.tw //[23,14]// m tp=f ḫr=sn n=f ḥr ḥr=sn
Wenn sie den Osiris NN in der Barke d{ies}es Re attackieren sollten - er ist Horus; seine Mutter gebar ihn, Nephthys hat ihn gewartet, sie waren tätig, um Seths Bande abzuwehren - wenn sie die Große (Uräusschlange) fest an seinem Haupt sehen, fallen sie seinetwegen auf ihr Gesicht.
IBUBd4xZhjZ6kUJPu0W4C7UhP6o
sentence id
rnn in following corpora
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- Qꜣ-ḫꜥ.w, "[Horusname Taharqas]; [Nebtiname Taharqas]" | ""
- zꜣ-Jmn-Rꜥw, "Sohn des Amun-Re" | ""
- wꜥ-nṯr.j, "der göttliche Einzigartige" | ""
Same root as
- rwny.t, "Kuh (die noch nicht gekalbt hat)" | "heifer"
- rn, "[ein Titel]" | "[a title]"
- rn, "Jungtier; Masttier" | "young one (of animals)"
- rn.y, "Jungstier; Kalb" | "calf"
- rn.t, "weibliches Jungtier" | "young one (fem.) (of animals)"
- rn.t, "[eine Pflanze]" | "[a plant (med.)]"
- rnw.t, "mutterloses Mädchen" | ""
- rnn, "Jungtier; Kalb" | "[a kind of cattle]"
- rnn, "Zögling; junger Mann" | "youth"
- rnn.wtt, "[ein Kleid]" | "[a garment]"
- rnn.t, "junges Mädchen" | "maiden"
- rnn.t, "Amme; Wärterin" | "wet nurse; attendant"
- rnn.t, "Glück; Reichtum" | "fortune"
Written forms
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 9 times
- NK: 9 times
- unknown: 2 times
- OK & FIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 13 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- unknown: 4 times
Co-textual translations
- aufziehen: 10 times
- warten, aufziehen(Kind): 6 times
- (ein Kind) warten; aufziehen: 4 times
- auf den Schoß nehmen: 1 times
- liebkosen: 1 times
Part of speech
- verb: 22 times
- verb_2-gem: 22 times
- singular: 5 times
- infinitive: 4 times
- relativeform: 3 times
- masculine: 3 times
- pseudoParticiple: 1 times
- commonGender: 1 times
- participle: 1 times
- feminine: 1 times
- passive: 1 times
- suffixConjugation: 1 times
- geminated: 1 times
- active: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber