ḥm
Main information
• Feigling
german translation
• coward
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 104630
lemma id
• Wb 3, 80.7; FCD 169; Lesko, Dictionary II, 111; Depauw, ZÄS 130, 2003, 50 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[2, 3]// jr šzp=j ꜣs{t} ḫꜥ,w m ḏr,t=j jw ḏi̯.n=j ḫti̯ ḥm.pl m-ꜥ bꜣbꜣ
Was mein eiliges Reagieren angeht, die Waffen in meiner Hand: ich ließ die Feiglinge (tatsächlich zuerst) durch einen Gegenangriff (?) zurückweichen.
IBUBdw1Mci8S9UaTv0IZXqp7SQo
sentence id
jḫ tr ḥr jb=k nꜣj ḥm.pl [n,tj] [bw] [ḥḏ].n ḥr=j n ḥḥ.pl [j]:m=⸢sn⸣
[§218] Was beunruhigt dich denn? Diese Feiglinge etwa, [§219] zu Millionen [v]on ⸢denen⸣ ich (wörtl.: mein Gesicht) [unfreundlich bi]n?"
IBUBd1kRHk7UaUnakl8IKtl3b7U
sentence id
ḥm pw mꜣꜥ ꜣr.w ḥr tꜣš=f
Ein echter Schlappschwanz (o.ä.) ist, wer sich von seiner Grenze zurückdrängen lässt.
IBUBd3cGxM0ubUMQiSGbXCz9WnA
sentence id
ḥm pw mꜣꜥ //[Z.11]// ꜣr.w ḥr tꜣš=f
Ein echter Schlappschwanz (o.ä.) ist, wer sich von seiner Grenze zurückdrängen lässt.
IBUBd5LAysrQHERPokMMzWyJPnA
sentence id
jṯꜣ ḥmy [...] ḥmy tꜣy=k pḏ,t tꜣy=k sft n qnjw //[25.8]// pꜣy=k ꜥ n js~pꜣ~tj
Ein $ḥmy/ḥm〈t〉$-Feigling (?) hat deinen Bogen gestohlen,
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein $ḥmy$-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).
IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg
sentence id
ḥm in following corpora
Best collocation partners
- bꜣbꜣ, "Lanze" | "lance"
- ꜣr, "verdrängen; bedrängen" | "to drive away; to oppress"
- nꜣj, "[Dem.Pron. pl.c.]" | ""
Same root as
- jsḥm, "[ein Gewässer (?)]" | "[a body of water (?)]"
- Ḥm.t, "Die Zurückdrängende" | ""
- Ḥmmy, "[ein zauberkräftiges Wesen]" | ""
- ḥm, "(an einer Krankheit) leiden" | "[verb associated wtih curing an illness (?)]"
- ḥm.t, "Unglück; Krankheitssymptom" | "sorcery"
- ḥm.t, "[ein Fisch]" | "[a fish]"
- ḥm.t, "[ein Tier]" | "[an animal]"
- ḥm.tj, "[schmähende Bez. für Feiglinge]" | "coward"
- ḥmi̯, "weichen; zurücktreiben" | "to drive back; to repel"
- ḥmm, "Brennbolzen" | "[an instrument (med.)]"
- ḥmm, "Junges (?) (eines Windhundes)" | ""
- ḥmḥm, "Krug (für Milch und Wein)" | "[a jug (for milk and wine)]"
- ḥmḥm, "Flucht (?); Überraschung (?)" | "flight (?)"
- ḥmḥm, "zurückziehen; hemmen (des Schrittes)" | ""
- ḥmḥm, "[Substantiv]" | ""
- sḥmy.t, "Überschwemmung" | ""
- sḥmi̯, "zurücktreiben; hemmen" | "to put a stop to"
Written forms
N35-N41-G17-Z7-D53: 1 times
𓈖𓈞𓅓𓏲𓂺
N41-G17-D53-A1-Z2: 1 times
𓈞𓅓𓂺𓀀𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 6 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- Nubia: 2 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 8 times
- substantive_masc: 8 times
- st_absolutus: 8 times
- singular: 4 times
- masculine: 4 times
- plural: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber