ḥm

 Main information

• Feigling german translation
• coward english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 104630 lemma id
• Wb 3, 80.7; FCD 169; Lesko, Dictionary II, 111; Depauw, ZÄS 130, 2003, 50 f. bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[2, 3]// jr šzp=j ꜣs{t} ḫꜥ,w m ḏr,t=j jw ḏi̯.n=j ḫti̯ ḥm.pl m-ꜥ bꜣbꜣ
Was mein eiliges Reagieren angeht, die Waffen in meiner Hand: ich ließ die Feiglinge (tatsächlich zuerst) durch einen Gegenangriff (?) zurückweichen.
sawlit:pMillingen//Die Lehre des Amenemhet: [2, 3]
IBUBdw1Mci8S9UaTv0IZXqp7SQo sentence id
jḫ tr ḥr jb=k nꜣj ḥm.pl [n,tj] [bw] [ḥḏ].n ḥr=j n ḥḥ.pl [j]:m=⸢sn⸣
[§218] Was beunruhigt dich denn? Diese Feiglinge etwa, [§219] zu Millionen [v]on ⸢denen⸣ ich (wörtl.: mein Gesicht) [unfreundlich bi]n?"
bbawramessiden:Hypostyl (Außen)/Südwand//Qadesch-Schlacht Poem (K1): [50]
IBUBd1kRHk7UaUnakl8IKtl3b7U sentence id
ḥm pw mꜣꜥ ꜣr.w ḥr tꜣš=f
Ein echter Schlappschwanz (o.ä.) ist, wer sich von seiner Grenze zurückdrängen lässt.
sawlit:Uronarti-Stele Sesostris' III. (Khartum Nr. 3 = Inv. 451)//〈Uronarti-Stele Sesostris' III. (Khartum Nr. 3 = Inv. 451)〉: [Z.8]
IBUBd3cGxM0ubUMQiSGbXCz9WnA sentence id
ḥm pw mꜣꜥ //[Z.11]// ꜣr.w ḥr tꜣš=f
Ein echter Schlappschwanz (o.ä.) ist, wer sich von seiner Grenze zurückdrängen lässt.
sawlit:Große Semna-Stele Sesostris' III. (Berlin ÄM 1157)//〈Große Semna-Stele Sesostris' III. (Berlin ÄM 1157)〉: [Z.10]
IBUBd5LAysrQHERPokMMzWyJPnA sentence id
jṯꜣ ḥmy [...] ḥmy tꜣy=k pḏ,t tꜣy=k sft n qnjw //[25.8]// pꜣy=k ꜥ n js~pꜣ~tj
Ein $ḥmy/ḥm〈t〉$-Feigling (?) hat deinen Bogen gestohlen, (sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?). oder: Ein $ḥmy$-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [25.7]
IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg sentence id

 ḥm in following corpora

 Best collocation partners

  1. bꜣbꜣ, "Lanze" | "lance"
  2. ꜣr, "verdrängen; bedrängen" | "to drive away; to oppress"
  3. nꜣj, "[Dem.Pron. pl.c.]" | ""

 Same root as

 Written forms

N35-N41-G17-Z7-D53: 1 times

𓈖𓈞𓅓𓏲𓂺


N41-G17-D53-A1-Z2: 1 times

𓈞𓅓𓂺𓀀𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy