ḥm.t
Main information
• Unglück; Krankheitssymptom
german translation
• sorcery
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 104750
lemma id
• Wb 3, 80.12; Osing/Rosati, Papiri, 204, Anm. c
bibliographical information
Most relevant occurrences
kfꜣ.w ṯꜣw ḥbs.pl=k mꜣꜣ ḥm.tj=k
Der Wind hat deine Kleidung aufgerissen/weggezogen, so dass deine Schande/Kastration (?) sichtbar geworden ist.
IBcAicrSFPvBgUVykAuEN0Rc1ww
sentence id
pwy sgb ṯjꜣtj,t ⸮jd,t? n nṯr nb //[x+7.12]// nṯr,t nb(.t)
Hinaufgeschnellt ist ein Schrei von/wegen $ṯjꜣtj.t$-Leiden (Zahnschmerzen/Kaumuskelkrampf??) und (von/wegen) $jd.t$-Unheil zu jedem Gott und jeder Göttin.
(oder: Hinaufgeschnellt ist ein Schrei von/wegen $ṯjꜣtj.t$-Leiden (Zahnschmerzen/Kaumuskelkrampf??), (d.h.) das/dem $jd.t$-Unheil eines jeden Gottes und einer jeden Göttin.)
IBcAkPQHdfvDYEPopE1WOGHZYF0
sentence id
jr mꜣꜣ=j s ẖr,j ḥm,t.pl n,tj jꜣd,t rnp,t ⸢⸮dm?⸣ [...]
Wenn ich jemand sehe unter den Symptomen der Jahrespestilenz, der nicht . . ..
IBUBd706sggtVkNKkhzWNQ3wSkY
sentence id
//[1,3]// [...] m (j)ḫ,t-nb.t ḥr-n,tj nn ⸮ꜥꜣꜥ?=f r jr,w nn ḥm,t.pl=f jw ḫꜣy
. . . in Allem, denn weder hat er einen (erkennbaren) Krankheitsverursacher (Dämon) an sich, noch hat er Symptome bezüglich einer Krankheit . . ..
IBUBdzFm2t3HOUaYtyJDzzwSO3I
sentence id
//[3]// [...] ḥm,t.pl m ẖ,t=f jw ꜥq ḥr=f [...]
. . . die Symptome in seinem Leib, um in ihn einzudringen . . .
IBUBd1bipXLojkwgphN7Y8W9Vj0
sentence id
ḥm.t in following corpora
Best collocation partners
- ꜥꜣꜥ, "[eine Krankheit]; [krankheitsverursachende Einwirkung]" | "[an illness (?)]; [an influence causing illness (?)]"
- sgb, "Geschrei" | "shrieking; shouting"
- jꜣd.t, "Mangel; Unheil; Pest" | "lack; need"
Same root as
- jsḥm, "[ein Gewässer (?)]" | "[a body of water (?)]"
- Ḥm.t, "Die Zurückdrängende" | ""
- Ḥmmy, "[ein zauberkräftiges Wesen]" | ""
- ḥm, "Feigling" | "coward"
- ḥm, "(an einer Krankheit) leiden" | "[verb associated wtih curing an illness (?)]"
- ḥm.t, "[ein Fisch]" | "[a fish]"
- ḥm.t, "[ein Tier]" | "[an animal]"
- ḥm.tj, "[schmähende Bez. für Feiglinge]" | "coward"
- ḥmi̯, "weichen; zurücktreiben" | "to drive back; to repel"
- ḥmm, "Brennbolzen" | "[an instrument (med.)]"
- ḥmm, "Junges (?) (eines Windhundes)" | ""
- ḥmḥm, "Krug (für Milch und Wein)" | "[a jug (for milk and wine)]"
- ḥmḥm, "Flucht (?); Überraschung (?)" | "flight (?)"
- ḥmḥm, "zurückziehen; hemmen (des Schrittes)" | ""
- ḥmḥm, "[Substantiv]" | ""
- sḥmy.t, "Überschwemmung" | ""
- sḥmi̯, "zurücktreiben; hemmen" | "to put a stop to"
Written forms
N42-X1-G37-Z2: 2 times
𓈟𓏏𓅪𓏥
N41-G17-X1-Z4-D53: 1 times
𓈞𓅓𓏏𓏭𓂺
Used hieroglyphs
Dates
- unknown: 3 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
Co-textual translations
- (med.) Krankheitssymptom: 3 times
- Schande; Kastration (?): 1 times
- Unglück; Krankheitssymptom: 1 times
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_fem: 5 times
- st_absolutus: 3 times
- plural: 3 times
- st_pronominalis: 2 times
- singular: 2 times
- feminine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber