ḥsi̯

 Main information

• singen german translation
• to sing; to make music english translation
• verb: verb_3-inf part of speech
• 109680 lemma id
• Wb 3, 164.11-165.1 bibliographical information

 Most relevant occurrences

šꜣꜥ{.n}=tw 〈n〉=f ḥsi̯ m bn,t ḥsi̯{.pl} ḥr ḏr,t
〈Für〉 ihn fängt man an, mit der Harfe zu singen und auf der Hand zu singen (d.h. den Takt anzugeben);
sawlit:oDeM 1176//Der große Nilhymnus: [Rto 17]
IBUBd1tgS3XAakx8jmu8hW7enP4 sentence id
[sḏm]=[tn] [sḫ]wn n,t{t} ḥr sḏꜣm {ꜥꜣ}〈ḥ〉n sn,nw=[sn] [sḏm]=[tn] ⸢ḥs⸣ [n{.t}] [ḏḫn].pl //[7]// nḫḫ n n,t{t} ḥr qmd
(wenn) [ihr] die Streitenden [hört], die laut Worte wechseln mit [ihren] Genossen, (wenn) [ihr] das Singen [der Taktangeber] und das Klagen derer, die trauern, [hört],
bbawgraeberspzt:〈Nordhälfte〉//T 3: Anruf an die Lebenden: [6]
IBUBd2guMQVqnkcQoWid9W8g8Qo sentence id
//[1]// jbꜣ //[2]// jbꜣ //[3]// jbꜣ //[4]// jbꜣ //[5]// jbꜣ //[6]// ḥsi̯.t //[7]// ḥsi̯.t
Ein Tänzer; ein Tänzer; ein Tänzer; ein Tänzer; ein Tänzer; das Singen; das Singen.
bbawgrabinschriften:Südwand//Beischriften (4. Register v.u.): [1]
IBUBd7V43Qz9qE44gkzXUsVketw sentence id
[j]wi̯ n=f ḥsi̯ jm=f ꜣ[_] [...]
Der, der dazu singt (?), wird zu ihm kommen [...].
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 698C: [N/V/E 44 = 1308+70]
IBUBd8RFOvxLG0zdkQAfGhv1gpM sentence id
jw ḥsi̯=tw n Nbw,t m ꜥmꜥ.pl m ḏr,t.du.pl ḏr,t.pl nṯr pw Nbw,t
Man singt für die 'Goldene' mit (rhytmischer Begleitung von) Klanghölzern (und) Händen, (denn) das sind die Gotteshände der 'Goldenen'.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+4,11]
IBUBdwattZ98TknEvFmOyJXNeKg sentence id

 ḥsi̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. bjn.t, "Harfe" | "harp"
  2. jbꜣ, "Tänzer" | "dancer"
  3. ḫnr, "Harem (Inst.); Haremsinsassen (Koll.)" | "harem (the institution)"

 Same root as

 Written forms

V28-S29-D207-X1: 22 times

Cannot be displayed in unicode


V28-S29-D36-X1: 8 times

𓎛𓋴𓂝𓏏


V28-W14-S29-A2: 5 times

𓎛𓎿𓋴𓀁


V28-S29-D207: 2 times

Cannot be displayed in unicode


D207-X1-S29-V28: 1 times

Cannot be displayed in unicode


V28-S29-X1: 1 times

𓎛𓋴𓏏


V28-S29-A26: 1 times

𓎛𓋴𓀞


W14-S29-S29-X1-Z2: 1 times

𓎿𓋴𓋴𓏏𓏥


V28-W14-S29-A2-N33AV: 1 times

𓎛𓎿𓋴𓀁𓏬


V28-W14-S29-Z4-A2-Z3A: 1 times

𓎛𓎿𓋴𓏭𓀁𓏫


V28-W14-S29-Z4-A2: 1 times

𓎛𓎿𓋴𓏭𓀁


V28-W14-S29-M17-M17-A2: 1 times

𓎛𓎿𓋴𓇋𓇋𓀁


V28-W14-O34-Z4-A2: 1 times

𓎛𓎿𓊃𓏭𓀁


V28-W14-O34-M17-M17-X1: 1 times

𓎛𓎿𓊃𓇋𓇋𓏏


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy