sꜣr
Main information
• [Pflanze (offizinell)]
german translation
• [a (med.) plant]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 126910
lemma id
• Wb 4, 19.10-13; DrogWb 423 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
bj,t jm,jtw srf.wj 1 mnḥ 1 //[46,11]// ẖp(ꜣ) n sntr 1 pr,t sꜣrj 1 ḏꜣr,t 1 šꜣšꜣ 1 mw,t.pl //[46,12]// n.t gj,w 1 pr,t ḏꜣjs 1 jbw 1 ḫꜣs,yt 1 ḫnt,t //[46,13]// 〈⸮m?〉 sntr 1 prʾ~š,t 1 pr,t šꜣ,w 1 ẖpꜣ n wꜥn 1 ẖp(ꜣ) //[46,14]// n ꜥš 1 ꜣḥ-wꜣḏ
Honig von mittlerer Hitze (wörtl.: Honig zwischen den beiden Hitzen): 1, Wachs: 1, $ẖpꜣ$-Kügelchen (?) des Weihrauchs: 1, Samen/Früchte der $sꜣr$-Pflanze: 1, Johannisbrot: 1, $šꜣšꜣ$-Früchte: 1, $mw.t$-Teile vom $gw$-Gras: 1, Samen/Früchte der $ḏꜣs$-Pflanze: 1, $jbw$-Pflanzen: 1, $ḫꜣs.yt$-Pflanzen: 1, Bestes (?) 〈vom〉 Weihrauch: 1, $prš$-Droge: 1, Samen vom Koriander: 1, $ẖpꜣ$-Kügelchen (?) des Wacholders: 1, $ẖpꜣ$-Kügelchen (?) der $ꜥš$-Konifere: 1, frischer $ꜣḥ$-Brei.
IBUBd0KFaEVVNEHEuiQsVEvcch8
sentence id
jr jnn=k n=j pꜣ š{.w.pl} m sꜣ~jrʾ pꜣ ysḥmw //[x+3.3]// m wḏ.pl pꜣ ṯwfj{.pl} m-ꜥ s~jrʾ~dj.pl pꜣ ḫꜣ~kꜣ~jrʾ~wꜣ.w{.pl} m ms,wt.pl pꜣ ꜥ //[x+3.4]// rs,j m ꜥnḫ.pl ḥḏ ptr jmn,tj m wnḏ,w.pl jr jnn=k n=j j~ḏꜣ~tj šꜣ~tj~〈b〉w mḥ.tj //[x+3.5]// m ꜥḏ.pl ḫnms{.pl} st mtw=k ntš pꜣy=n wḫꜥ{,t.pl} ḫꜣnn.pl mtw=k //[x+3.6]// ꜥnn n=n jsbw 2 m tꜣj ẖnw pwy mtw=k ḏi̯.t swrj pwy m ṯꜣ //[x+3.7]// ḫj~rʾ~y nn 〈___〉 ḥr pḥ,wj [n] [sm]ḥw mtw=k ḏi̯.t jwi̯.t kꜣ~tj.pl m ꜣb[d,w] jw=st ꜣtp.tw //[x+3.8]// m jn(r).w.pl mtw=k šdj wꜥ-n mr ḥr ḫꜣs.t mtw=k dgꜣ=f m sšn.pl
Wenn du mir bringst den Teich mit $sꜣr$-Pflanzen,
das Flutbassin mit $wḏ$-Fischen,
das Papyrusdickicht mit $srd$-Pflanzen,
den Ort (?) $ḫkrw$ mit $msw.t$-Vögeln,
den "südlichen Distrikt" mit weißen Ziegen,
das westliche $ptr$-Gewässer mit $wnḏ.w$-Rindern;
wenn du mir ein $jḏt$-Gefäß bringst, verschlossen, gefüllt mit Fett,
so schließe Freundschaft damit / mit ihr / ihnen (?),
und besprenkele unser $wḫꜥ$-Gebäude (?) mit Wasser aus $ḫnn$-Krügen,
und gebe uns zurück die 2 Stühle / Sitze, mit diesem Floh-Fell (d.h. voller Flöhe),
und lasse den Floh Wasser trinken mit einer Kugel Myrrhe (?),
ohne 〈...〉 am Ende des $[sm]ḥ$-Schiffes (?),
und lasse kommen $kt$-Objekte (aus Tierhaut) / Läuse (?) aus Abydos,
beladen mit Steinen,
und grabe einen Kanal in der Wüste,
und beflanze ihn mit Lotusblumen.
IBUBd7b2p4vpQ0bhgzP37aX8KTQ
sentence id
//[64,16]// sꜣrj
$sꜣr$-Pflanzen.
IBYCkxFwS0cQmkaVs9VzlKXb4N4
sentence id
//[66,8]// sꜣrj qnqn 1 ḥr mrḥ,t 1
$sꜣr$-Pflanzen, zerkleinert: 1, (gegeben?) in Öl/Fett: 1.
ONFQDU5QJNDY3LBWBZVULH57MI
sentence id
ḏꜣr,t 1 mnḥ 1 bj,t 1 sꜣrj 1 ḥmꜣ,t-mḥ,t 1 //[83,13]// srmw,t 1
Johannisbrot: 1, Wachs: 1, Honig: 1, $sꜣr$-Pflanzen: 1, unterägyptisches Salz: 1, Datteltrester: 1.
IBcBSfWrlx4QjUr9rb2WXgjllHo
sentence id
sꜣr in following corpora
Best collocation partners
- py, "Floh" | "flea"
- pr.t, "Frucht (einer Pflanze); Saatkorn; Nachkommenschaft (bildl.)" | "fruit; seed; posterity (metaph.)"
- ẖpꜣ, "Kügelchen (?) (offizinell)" | "[part of a coniferous tree (med.)]"
Same root as
- Ꜣrw.tjw, "Arutu (göttliche Wesen, Pl.)" | "Arutu (divine beings)"
- ꜣr, "verdrängen; bedrängen" | "to drive away; to oppress"
- ꜣr, "Bedrängnis (?); Not (?)" | "need (?)"
- ꜣry.t, "[ein Stab]" | "[a staff]"
- ꜣrw.t, "Exkremente (?)" | ""
- ꜣrw.t, "Verdrängung" | ""
- mꜣr, "Bedrängter" | "wretched person"
- mꜣr, "Elend" | "misery"
- mꜣr, "verdrängen" | "to dispossess; to wrong (someone)"
- mꜣr, "Binde (?); Fessel (?)" | ""
- mꜣr, "binden; fesseln" | ""
- sꜣr, "Wunsch; Bedürfnis" | "need"
- sꜣr, "Bedürftiger" | "needy man"
- sꜣr, "verdrängen" | ""
- sꜣr.t, "Wunsch" | "need"
- smꜣr, "elend machen" | "to impoverish"
- sry, "[Balsam]" | ""
Written forms
S29-Aa17-G1-D21-M17-M2-Z2: 8 times
𓋴𓐟𓄿𓂋𓇋𓆰𓏥
Used hieroglyphs
- S29: 8 times
- Aa17: 8 times
- G1: 8 times
- D21: 8 times
- M17: 8 times
- M2: 8 times
- Z2: 8 times
Dates
- MK & SIP: 8 times
- NK: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 8 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- [Pflanze (offizinell)]: 5 times
- [offizinell verwendete Pflanze]: 4 times
Part of speech
- substantive: 9 times
- substantive_masc: 9 times
- st_absolutus: 9 times
- singular: 8 times
- masculine: 8 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber